알림
|
김치를 '라바이차이'로 쓴 넷플릭스…"바로잡을 것"
페이지 정보
작성일
2024.07.03 05:18
본문
넷플릭스가 오리지널 예능 콘텐츠의 중국어 자막에 김치를 중국식 매운 채소 절임인 '라바이차이'(辣白菜)로 잘못 표기한 것으로 드러나 이를 바로잡기로 했다.
넷플릭스 관계자는 2일 "한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 '라바이차이'로 표기했으나 시청자들의 불필요한 오해를 일으킬 수 있다고 판단해 앞으로 한국 콘텐츠의 김치를 '신치'(辛奇)로 표기하기로 했다"며 "기존 자막도 '신치'로 수정할 것"이라고 밝혔다.
'신치'는 우리 정부가 인정하는 김치의 중국어 번역 표기다. 문화체육관광부는2021년 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'로 명시했다.
서 교수는 "중국의 '김치 공정'이 끊임없이 이어지는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있어 빨리 시정해야만 한다"며 "지난해에도 넷플릭스가 다수의 중국어 자막에 김치를 '파오차이'(泡菜)로 표기해 논란을 일으켰다"고 지적했다.
댓글 3
/ 1 페이지
디카페인중독님의 댓글
미국 기업엔 중국인/중국계들이 깊숙히 침투해 있으니까요... 중국계도 중국인들과 사고가 크게 다르지 않구요.
456123님의 댓글
3번째도 나오면 고의져.