자막번역은 정말 ai가 못하는 부분이군요.
도
도저히 (222.♡.190.225)
2024년 7월 13일 AM 09:39 · 수정됨(09:56)
조회 845 공감 0
그냥 들리는대로 교과서적인 번역은 되지만,
사실상 의역 해야 영화드라마 등 맥락이 이해되는
경우가 매우 많은데, 요새 한국드라마 영어자막 나오는거
보면.. 확실히 멀었군요.
통번역사들에겐 블루오션이란 생각이 듭니다.
댓글 (6)
-
Mmasquerade
24.07.13 · 121.♡.168.68
AI 가 이젠 영상도 볼텐데요 -
DDUNHILL
24.07.13 · 118.♡.11.61
조만간 알몸의 AI가.. -
멋멋과여유
24.07.13 · 223.♡.200.231
동백꽃 필 무렵 보다가 "저 직업여성 아닌데요"란 대사가 나오길래 여러 번역기 돌려봤지만 한결같이 professional woman으로 번역하더군요. 아직은 시간이 좀 더 필요한것 같습니다. -
뚱뚱굴넓적
24.07.13 · 49.♡.212.131
지금 claude3.5나 chatgpt4.0수준만 되어도 통번역사가 따로 필요 없다고 봅니다. 얘들이 초벌번역해주면 영화를 보면서 잘못된 부분을 다듬는 정도를 하는 것은 번역가가 아니라 오히려 센스 있는 영화광이 더 잘할겁니다. -
블블링블링종현
24.07.13 · 14.♡.205.140
하지만 빠른 속도로 데이터가 쌓여가고..... -
Mmuseloa.uni
24.07.13 · 211.♡.207.68
아직 STT 정확도와 LLM context 크기가 부족해서 발생하는 문제로 아마도 내년 정도면 해결책이 나오지 않을까 예상합니다.
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.