자막번역은 정말 ai가 못하는 부분이군요.

Lv.1 도저히 (222.♡.190.225)

2024년 7월 13일 AM 09:39 · 수정됨(09:56)

조회 845 공감 0

그냥 들리는대로 교과서적인 번역은 되지만,

사실상 의역 해야 영화드라마 등 맥락이 이해되는

경우가 매우 많은데, 요새 한국드라마 영어자막 나오는거

보면.. 확실히 멀었군요. 

통번역사들에겐 블루오션이란 생각이 듭니다. 


댓글 (6)

  • masquerade

    masquerade Lv.1

    24.07.13 · 121.♡.168.68

    AI 가 이젠 영상도 볼텐데요
  • DUNHILL

    DUNHILL Lv.1

    24.07.13 · 118.♡.11.61

    조만간 알몸의 AI가..
  • 멋과여유

    멋과여유 Lv.1

    24.07.13 · 223.♡.200.231

    동백꽃 필 무렵 보다가 "저 직업여성 아닌데요"란 대사가 나오길래 여러 번역기 돌려봤지만 한결같이 professional woman으로 번역하더군요. 아직은 시간이 좀 더 필요한것 같습니다.
  • 뚱굴넓적

    뚱굴넓적 Lv.1

    24.07.13 · 49.♡.212.131

    지금 claude3.5나 chatgpt4.0수준만 되어도 통번역사가 따로 필요 없다고 봅니다. 얘들이 초벌번역해주면 영화를 보면서 잘못된 부분을 다듬는 정도를 하는 것은 번역가가 아니라 오히려 센스 있는 영화광이 더 잘할겁니다.
  • 블링블링종현

    블링블링종현 Lv.1

    24.07.13 · 14.♡.205.140

    하지만 빠른 속도로 데이터가 쌓여가고.....
  • museloa.uni

    museloa.uni Lv.1

    24.07.13 · 211.♡.207.68

    아직 STT 정확도와 LLM context 크기가 부족해서 발생하는 문제로 아마도 내년 정도면 해결책이 나오지 않을까 예상합니다.

댓글을 작성하려면 이 필요합니다.