극한직업이였다는 드라마 우영우의 넷플릭스 영어 번역

알림
|
X

페이지 정보

작성자 잔망루피 118.♡.74.81
작성일 2024.08.27 08:40
2,451 조회
8 추천
글쓰기

본문

우와 대단하네요 ㄷㄷㄷ

댓글 12 / 1 페이지

알로록달로록님의 댓글

작성자 no_profile 알로록달로록 (223.♡.216.24)
작성일 08.27 08:44
기러기 스위스 토마토 별똥별... 역삼역?

LunaMaria님의 댓글

작성자 no_profile LunaMaria (118.♡.5.70)
작성일 08.27 08:45
전 근데 해외영화나 애니 볼때 저런식으로 의역하는 것 보단 차라리 직역이 낫더라구요.
의미야 제가 나중에 찾아보면 되니...

ㅡIUㅡ님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 ㅡIUㅡ (223.♡.73.183)
작성일 08.27 11:51
@LunaMaria님에게 답글 볼때 걍 번역이 뭐저래? 하면서
나중에 안찾아 보는게 대부분이라서요 ㅋㅋ

힘이필요해님의 댓글

작성자 힘이필요해 (125.♡.77.58)
작성일 08.27 08:46
우영우 남주 제대했던데.. 2편 나올까요?

heltant79님의 댓글

작성자 heltant79 (61.♡.152.147)
작성일 08.27 08:50
저런 작업을 Trascreation이라 합니다. Trsnslation + Creation이죠.
우리 말의 "창조번역"과 의미가 정확히 일치합니다. 원문 내용과 일치하지 않더라도 전체적인 맥락과 의도를 살리도록 새로 번역을 지어내는 작업이죠.

당연히 번역 작업 중 가장 높은 수준의 작업이고, 단가도 비쌉니다.
우리나라에서도 페이스북 같은 데서 저런 Trascreation으로 메시지를 번역합니다.

우영우에서 저 장면은 아재개그를 미국에 존재하는 언어유희로 대체하는 작업이었을텐데, 적절한 언어유희를 찾느라 고생좀 했을거 같네요.
그 외에 윗분이 말씀하신 기러기 스위스.... 도 미국에 거꾸로 읽어도 똑같은 단어로 언어유희하는 장면이 있는데, 그거 찾아서 대체했습니다.

Typhoon7님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 Typhoon7 (118.♡.12.201)
작성일 08.27 09:10
@heltant79님에게 답글 그래서 일본 만화 번역가들 중 언어 유희 살리는 사람이 적은걸까요. 돈 더 받아야 하는 일이라서...;
볼때 바로바로 들어오니 언어유희 살리는 번역이 좋은데 말이죠.

heltant79님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 heltant79 (61.♡.152.147)
작성일 08.27 09:24
@Typhoon7님에게 답글 일반적으로 저런 원문에 대한 번역/현지화 방법이 3개입니다.
1. 그냥 직역: 당연히 타깃 언어 소비자는 무슨 뜻인지 전혀 모릅니다. 안 하느니만 못하죠.
2. 직역하고 주석 처리: 무슨 뜻인지는 알 수 있지만 시선이 왔다갔다 해야 하니 저런 영상물에는 적합하지 않습니다.
3. Transcreation: 창조번역을 할 수 있는 번역가를 찾아서 맡깁니다. 물론 타깃 언어 원어민의 감수는 필수입니다.

모든 번역이 그렇지만, Transcreation은 특히 원어에 대한 이해뿐 아니라 자국어에 대한 언어능력까지 있어야 하는 일이라 한정된 번역가만 작업할 수 있습니다.
게다가 그 언어능력이 작품의 뉘앙스와 맞는지도 보장할 수 없죠.

창작물이 좋은 번역가를 만나는 건 천운이라는 말이 괜한 게 아닌 거 같습니다.

예를 들어 슬램텅크 등장인물 이름의 한국어 현지화는 Transcreation에 속하는데, 정말 기가 막히게 만들어냈죠.
반면 같은 농구만화인 디어보이즈 같은 경우 일본 이름의 성 두 자를 그냥 음역해 버렸는데 굉장히 어색합니다.

ㅡIUㅡ님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 ㅡIUㅡ (223.♡.73.183)
작성일 08.27 11:53
@heltant79님에게 답글 그렇죠 만화의 대부분 이름에 대해 한국화 하느냐의 차이가 큰거같습니다. 요즘은 거의 안하는거죠?

heltant79님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 heltant79 (61.♡.152.147)
작성일 08.27 15:07
@ㅡIUㅡ님에게 답글 네, 요새는 그냥 원어 그대로 표기하는 경우가 일반적이더군요.

마카로니님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 마카로니 (60.♡.222.169)
작성일 08.27 09:30
@heltant79님에게 답글 번역하신 분 대단하네 누군가 검색해봤는데 아직 특정은 못했습니다 ㅜ

https://m.yna.co.kr/amp/view/AKR20220824086300075

'기러기, 토마토, 스위스, 인도인, 별똥별' 대신에
Kayak(카약), Deed(행동), Rotator(회전), Noon(정오), Rececar(레이싱카)로 번역했다고 하네요.

역삼역은 자막으로는 그냥 역삼 스테이션이었지만, 영어 더빙판에선 Civic으로 더빙됐다고 합니다.

언어유희 좋아하는데 덕분에 복기해볼 수 있었습니다 감사합니다

Beambob님의 댓글

작성자 Beambob (13.♡.43.195)
작성일 08.27 09:23
정말 제가 마이너겠지마 갠적으로는 창조번역보다 원어의 뜻을 *표시로 설명해주는게 더 좋습니다... 글이 좀 길어도 정지해서 보면되니깐요

ㅡIUㅡ님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 ㅡIUㅡ (223.♡.73.237)
작성일 08.27 12:04
@Beambob님에게 답글 티비나 극장이 아니면
그래도 되긴하죠 ㅎㅎ
저는 정지해가면서 보는거보단
적절하게 잘번역되는거에 한표용
글쓰기
전체 검색