한국어표현이 외국어로 번역하기 어려운게 있잖아요
알림
|
페이지 정보
작성일
2024.10.11 00:27
본문
다른 언어도 마찬가지겠지만,
푸르스름...아스라이... 라던지 존대할 때 하대할 때의 단어도 차이가 있고
소설에는 더 구어적이고 시적인 표현이 많이 나오잖아요
외국어로는 어떻게 번역됐는지 궁금하네요 ㅎㅎ
한강작가님 문체가 수려하고 시 같은 느낌인데
번역하신 분들도 정말 대단하셔요
댓글 3
/ 1 페이지
한글님의 댓글
“Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.”
소설 로리타 첫구절인데 번역하면 그 느낌이 안날거 같네요.
소설 로리타 첫구절인데 번역하면 그 느낌이 안날거 같네요.
이하아님의 댓글
한국사람들이 영어 소설책을 안봐서 잘 모르고 있을뿐이에요.