한국어표현이 외국어로 번역하기 어려운게 있잖아요

알림
|
X

페이지 정보

작성자 no_profile 매드독 110.♡.73.96
작성일 2024.10.11 00:27
825 조회
7 추천
글쓰기

본문

다른 언어도 마찬가지겠지만,

푸르스름...아스라이... 라던지 존대할 때 하대할 때의 단어도 차이가 있고 

소설에는 더 구어적이고 시적인 표현이 많이 나오잖아요

외국어로는 어떻게 번역됐는지 궁금하네요 ㅎㅎ 

한강작가님 문체가 수려하고 시 같은 느낌인데 

번역하신 분들도 정말 대단하셔요  

댓글 3 / 1 페이지

이하아님의 댓글

작성자 no_profile 이하아 (210.♡.77.175)
작성일 어제 00:29
영어도 그런 표현들 많아요.
한국사람들이 영어 소설책을 안봐서 잘 모르고 있을뿐이에요.

섬촌놈님의 댓글

작성자 섬촌놈 (218.♡.197.24)
작성일 어제 01:05
예전에 얼핏 봤는데, 있더라구요. 우리가 잘 모를 뿐...

한글님의 댓글

작성자 한글 (119.♡.177.211)
작성일 어제 08:30
“Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.”

소설 로리타 첫구절인데 번역하면 그 느낌이 안날거 같네요.
글쓰기
홈으로 전체메뉴 마이메뉴 새글/새댓글
전체 검색