(축하) 한강 저서 번역가도 대단하네요
알림
|
페이지 정보
작성일
2024.10.11 01:25
본문
댓글 8
/ 1 페이지
조알님의 댓글
공교육과 해외거주 포함해서 영어만 30년 넘게 쓰고있고, 지금도 미국서 살며 영어로 학생들 가르치고 있는 저도 영어 소설 읽는것은 너무 힘듭니다.. 전공서적은 술술 읽히는데 소설의 문학적인 표현들을 작가의 의도대로 캐치하는건 아직 어렵더라고요.. 독학 3년만에 한글소설을 영어로 번역할 수 있다는건 심히 상상이 안갑니다.. 게다가 그 번역한 소설들을 통해 대단한 상들을 휩쓸었다는건 더더욱 대단한 일인데 말이죠..
류츠신의 삼체를 영어로 번역한 켄 류는 중국어-영어 이중언어 작가인데다가 본인도 대단한 SF 작가다보니, 삼체를 번역하고 휴고상 수상까지 이끌어낸게 그리 놀랍지는 않은데,.. 데보라 스미스 번역가는 한국어 독학 입문 3년만이라 하시니.. 대체 어떤 능력을 지니셨는지 상상이 안가네요.. 게다가 대단한 작품을 번역으로 망칠수는 있어도 보잘것없는 작품을 명작으로 포장하는 번역은 불가능하다고 하시는걸 보면 겸손까지도 장착하신 분이신 것 같습니다..
류츠신의 삼체를 영어로 번역한 켄 류는 중국어-영어 이중언어 작가인데다가 본인도 대단한 SF 작가다보니, 삼체를 번역하고 휴고상 수상까지 이끌어낸게 그리 놀랍지는 않은데,.. 데보라 스미스 번역가는 한국어 독학 입문 3년만이라 하시니.. 대체 어떤 능력을 지니셨는지 상상이 안가네요.. 게다가 대단한 작품을 번역으로 망칠수는 있어도 보잘것없는 작품을 명작으로 포장하는 번역은 불가능하다고 하시는걸 보면 겸손까지도 장착하신 분이신 것 같습니다..
통통한새우님의 댓글
한국어의 중의적인 말들, 그리고 하나의 의미를 다양하게 표현하는 것들이 번역을 어렵게 하고 그로 인해 외국인들에게 의미가 잘 전달되지 못한다고 하죠.
그 어려움을 뚫고 번역을 했고, 세상에 우리 문학을 당당하게 알린 것이죠.
번역하신 분도 같이 축하받아야 합니다.
축하합니다. ^^
그 어려움을 뚫고 번역을 했고, 세상에 우리 문학을 당당하게 알린 것이죠.
번역하신 분도 같이 축하받아야 합니다.
축하합니다. ^^
Jei0님의 댓글