(축하) 한강 저서 번역가도 대단하네요

알림
|
X

페이지 정보

작성자 벽파 124.♡.91.20
작성일 2024.10.11 01:25
4,743 조회
78 추천
글쓰기

본문



덕분입니다

이 분도 대단한 분이시네요

그 작가에 그 번역가십니다.

고맙습니다

댓글 8 / 1 페이지

Jei0님의 댓글

작성자 Jei0 (223.♡.250.251)
작성일 10.11 06:18
독학 3년만에 소설 번역이라니 대단하네요

ninja7님의 댓글

작성자 no_profile ninja7 (175.♡.86.144)
작성일 10.11 06:34
문학 작품을 번역하여 전달 하는건 진짜 대단한것 같습니다!

조알님의 댓글

작성자 조알 (141.♡.167.159)
작성일 10.11 06:36
공교육과 해외거주 포함해서 영어만 30년 넘게 쓰고있고, 지금도 미국서 살며 영어로 학생들 가르치고 있는 저도 영어 소설 읽는것은 너무 힘듭니다.. 전공서적은 술술 읽히는데 소설의 문학적인 표현들을 작가의 의도대로 캐치하는건 아직 어렵더라고요.. 독학 3년만에 한글소설을 영어로 번역할 수 있다는건 심히 상상이 안갑니다.. 게다가 그 번역한 소설들을 통해 대단한 상들을 휩쓸었다는건 더더욱 대단한 일인데 말이죠..

류츠신의 삼체를 영어로 번역한 켄 류는 중국어-영어 이중언어 작가인데다가 본인도 대단한 SF 작가다보니, 삼체를 번역하고 휴고상 수상까지 이끌어낸게 그리 놀랍지는 않은데,.. 데보라 스미스 번역가는 한국어 독학 입문 3년만이라 하시니.. 대체 어떤 능력을 지니셨는지 상상이 안가네요.. 게다가 대단한 작품을 번역으로 망칠수는 있어도 보잘것없는 작품을 명작으로 포장하는 번역은 불가능하다고 하시는걸 보면 겸손까지도 장착하신 분이신 것 같습니다..

Typhoon7님의 댓글

작성자 Typhoon7 (242.♡.179.116)
작성일 10.11 07:19
번역가 잘만나는 것도 중요하죠.

고양이혀님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 고양이혀 (175.♡.91.253)
작성일 10.11 08:30
@Typhoon7님에게 답글

통통한새우님의 댓글

작성자 통통한새우 (242.♡.171.177)
작성일 10.11 07:51
한국어의 중의적인 말들, 그리고 하나의 의미를 다양하게 표현하는 것들이 번역을 어렵게 하고 그로 인해 외국인들에게 의미가 잘 전달되지 못한다고 하죠.
그 어려움을 뚫고 번역을 했고, 세상에 우리 문학을 당당하게 알린 것이죠.
번역하신 분도 같이 축하받아야 합니다.
축하합니다. ^^

소프님의 댓글

작성자 소프 (210.♡.13.8)
작성일 10.11 08:10
번역가 대단하네요 ㄷㄷㄷ

에프킬라님의 댓글

작성자 에프킬라 (249.♡.71.138)
작성일 10.11 08:51
그분이 직접 지은 한국명이 금보라 라고 오늘 뉴공에서 들었네요
글쓰기
홈으로 전체메뉴 마이메뉴 새글/새댓글
전체 검색