역대급 영화 제목 번역 오류
알림
|
페이지 정보
작성일
2024.10.17 13:42
본문
- 게시물이 없습니다.
댓글 29
/ 1 페이지
DINKIssTyle님의 댓글
자연과 계절적 상징성: 영화는 미국 몬태나의 대자연 속에서 펼쳐지며, 계절의 변화와 인물들의 삶이 긴밀하게 연결되어 있습니다. 가을은 흔히 변화와 쇠퇴, 감정의 깊이를 상징하는 계절로, 영화 속 등장인물들의 삶과 감정이 맞물려 그들의 몰락과 변화를 상징적으로 나타내기 때문에 "가을"로 번역되었습니다.
시적이고 감성적인 번역: 한국어 제목에서 "가을"이라는 단어는 낭만적이고 감성적인 느낌을 주며, 영화의 분위기와 맞아떨어지는 표현입니다. 영화 속 주인공들의 인생 여정과 비극적 이야기가 가을의 쓸쓸한 감성과 잘 어우러져 자연스러운 번역이 된 것으로 보입니다.
---
챗지피티가 아주 그럴싸하게 이야기 해주네요 ㄷㄷ
시적이고 감성적인 번역: 한국어 제목에서 "가을"이라는 단어는 낭만적이고 감성적인 느낌을 주며, 영화의 분위기와 맞아떨어지는 표현입니다. 영화 속 주인공들의 인생 여정과 비극적 이야기가 가을의 쓸쓸한 감성과 잘 어우러져 자연스러운 번역이 된 것으로 보입니다.
---
챗지피티가 아주 그럴싸하게 이야기 해주네요 ㄷㄷ
일리어스님의 댓글의 댓글
@이제는작가님에게 답글
프랑스, 스웨덴, 루마니아 등에서는 가을의 전설로 번역했다고하네요.
영화감독이 the fall의 의미가 정확하게 뭐다 라고 코멘트 한적이 없다보니
그냥 가을로 의미할수도 있고
몰락으로 알아들을수도 있고
영어권에서도 흔하게 나오는 질문인것 같아요.
영화감독이 the fall의 의미가 정확하게 뭐다 라고 코멘트 한적이 없다보니
그냥 가을로 의미할수도 있고
몰락으로 알아들을수도 있고
영어권에서도 흔하게 나오는 질문인것 같아요.
이제는작가님의 댓글의 댓글
@일리어스님에게 답글
네 그 당시에도 비슷한 이야기가 있었는데
해외도 그렇게 번역을 한건 처음 알았네요
해외도 그렇게 번역을 한건 처음 알았네요
이제는작가님의 댓글의 댓글
@부기팝의웃음님에게 답글
그것도 한번 새 글에서 썰을 풀어보시죠. 추억삼아 😊
swift님의 댓글의 댓글
@부기팝의웃음님에게 답글
그건 어떤 번역 오류인가요? 궁금해서 현기증 나네요.
무심님의 댓글의 댓글
@swift님에게 답글
소사이어티를 학회로 번역해야 합니다.
죽은 시인 학회, 옛 시인 연구 동호회
이런 정도가 아닐까 하네요.
죽은 시인 학회, 옛 시인 연구 동호회
이런 정도가 아닐까 하네요.
swift님의 댓글의 댓글
@무심님에게 답글
아...그런거군요.
그렇네요. 죽은시인학회가 더 말이 되네요.
알려주셔서 감사합니다.
그렇네요. 죽은시인학회가 더 말이 되네요.
알려주셔서 감사합니다.
이상한나라의도마벤님의 댓글
"죽은 시인의 사회"도 비슷한 거 아닌가요? 잘 됐으면 그만인거죠 뭐..ㅋㅋ
eNDePD님의 댓글
fall과 autumn은 모두 가을이라는 의미를 지니고 있습니다.
다른 특별한 차이는 없고, 미국은 주로 fall이라는 단어를 쓰고, 영국에서는 autumn을 더 많이 씁니다.
출처 : 에듀플러스
라고 나오네요..영어 까막눈이라 저도 잘은 모릅니다....
다른 특별한 차이는 없고, 미국은 주로 fall이라는 단어를 쓰고, 영국에서는 autumn을 더 많이 씁니다.
출처 : 에듀플러스
라고 나오네요..영어 까막눈이라 저도 잘은 모릅니다....
보수주의자님의 댓글
뱅크는 어떻게 하죠 ....