m$ 코파일럿 번역 기능도 갠춘하네요

알림
|
X

페이지 정보

작성자 no_profile 메모리님 223.♡.195.122
작성일 2024.10.18 17:06
274 조회
0 추천
글쓰기

본문


우주 관련 다큐를 보고 있는데 영자막 밖에 없어 뭐, 없는 거 보다는 나은지라 어떻게든

보고 있기는 한데 그래도 뭔 말 하는지 정확히 이해하기가 어렵던 중에 AI로 번역해볼까

싶더라구요

해서, 한번 시도해봤습니다만, 첨에는 어느 분의 추천으로 Deepl을 이용했는데 결과물을

보니 간간히 턱턱 걸리는 문장이 보여 이게 맞나 싶을 때가 있더군요

그러다 최근 윈도우 업데이트 이후 코파일럿이 작업표시줄에 올라온게 보이길래 혹시나

하며 한번 돌려봤단 말이지요


Gravitational interactions with the gas made the giant planet spiral inwards towards

the sun ploughing straight through the region of space that would become the asteroid

belt scattering the material from which Ceres would otherwise have grown.


이게 원문인데 Deepl 과 코파일럿의 결과가 각각 아래와 같이 나왔거든요



가스와의 중력 상호작용으로 인해 거대 행성이 태양 쪽으로 나선형으로 이동하면서 장차

소행성대가 될 우주 지역을 뚫고 지나가며, 원래 세레스가 성장했을 재료를 흩어버렸습니다.


가스와의 중력 상호작용으로 인해 이 거대한 행성은 태양을 향해 안쪽으로 나선형으로

돌면서 소행성대에서 세레스가 성장할 수 있는 물질을 흩뿌리는 공간의 영역을 곧장 통과

하게 되었습니다.


어느게 쉽게 읽히시나요?

위에가 코파일럿이고 아래가 Deepl 인데, 제 경우 코파일럿의 결과물이 더 맘에 들더라구요

이 문장 뿐 아니라 다른 문장에서도 Deepl 은 굉장히 딱딱하고 윤색이 안 된듯한 느낌의

번역문이 나와, 천문학 분야로는, 학습이 덜 된건가 하는 생각이 들더라구요  아니면 원문이

다큐의 내용인데 구어체가 아닌 문어체로 보여줘서 어색함이 느껴진 것 같기도 하더군요


여튼, 코파일럿에서는 파일 단위로 번역하는 메뉴를 찾지 못해 일단 전체를 먼저 Deepl로 

돌리고, 자막을 보면 원문 문장이 하나로 이어진게 아니라 타임 라인으로 끊어져 있는데

그걸 개별 문장으로 인식해서 번역되는지라 초벌 결과 자체도 디게 말이 안되는 문장으로

되어있기도 해놔서 그걸 다듬으면서 코파일럿의 힘을 빌리는 식으로 해야할 거 같습니다


근데, 이것도 다게 시간 걸리는 일이라서 한 100여줄 만지는데  거진 한시간이 걸리더라구요

이 다큐가 평균 500 줄이고 그런 자막이 대여섯개 정도 있는데 언제 다 할까 싶습니다 ㅡ.-

댓글 0
글쓰기
홈으로 전체메뉴 마이메뉴 새글/새댓글
전체 검색