생성 AI가 노동 시장에 미치는 영향 ( ... 라고... )
알림
|
페이지 정보
작성일
2024.11.15 09:28
본문
생성 AI가 노동 시장에 미치는 영향
Research: How Gen AI Is Already Impacting the Labor Market
생성 AI가 노동 시장에 미치는 영향에 대한 우려가 커지는 가운데, HBR(Harvard Business Review)의 연구는 ChatGPT와 같은 생성 AI 도구 도입 전후 온라인 플랫폼 노동자들을 대상으로 100만 개 이상의 구인 공고를 분석하여 실제 영향을 조사했습니다.
과거 로봇 자동화와는 달리, 생성 AI는 자체 개선 능력으로 인해 모든 직종에 영향을 미칠 가능성이 있으며, 단순 직무 대체를 넘어서는 파급효과가 예상됩니다.
연구 결과, 생성형 AI 도구 도입 이후 온라인 플랫폼 일자리 게시물의 수량, 직무 요건, 급여에 변화가 나타났으며, 특정 분야와 직종이 더 큰 영향을 받은 것으로 확인되었습니다.
출처 하단...
댓글 9
/ 1 페이지
heltant79님의 댓글
번역 업계에서도 생성형 AI의 영향을 예의주시하고 있습니다.
처음에는 LLM 같은 언어 과련 AI가 번역 자체의 생산성이나 품질에 얼마나 영향을 줄까만 봤는데, 최근에는 번역가보다 오히려 PM 업무에 더 즉각적인 영향을 줄 것 같다는 의견이 대세더군요.
처음에는 LLM 같은 언어 과련 AI가 번역 자체의 생산성이나 품질에 얼마나 영향을 줄까만 봤는데, 최근에는 번역가보다 오히려 PM 업무에 더 즉각적인 영향을 줄 것 같다는 의견이 대세더군요.
디카페인중독님의 댓글의 댓글
@heltant79님에게 답글
요즘엔 초벌 번역은 거의 기계 돌린다고 들었는데 진짠가요?
heltant79님의 댓글의 댓글
@디카페인중독님에게 답글
초벌 번역부터 사람이 하면 휴먼 트랜슬레이션(HT), 기계로 돌리면 MT 포스트 에디팅(MTPE)인데, 요새는 HT 비중이 줄고 MTPE가 많이 늘고 있기는 합니다. IT 문서는 거의라고 해도 좋을 정도로 MTPE네요.
기계번역(MT)은 그냥 기정 사실이고, 지금 다들 얘기하는 건 초벌 MT의 검수에 AI를 어떻게 쓸 거냐는 겁니다. DeepL 같은 MT 회사도 자기 MT 검수하는데 LLM을 쓸 수 있도록 기능을 추가하고 있더군요.
기계번역(MT)은 그냥 기정 사실이고, 지금 다들 얘기하는 건 초벌 MT의 검수에 AI를 어떻게 쓸 거냐는 겁니다. DeepL 같은 MT 회사도 자기 MT 검수하는데 LLM을 쓸 수 있도록 기능을 추가하고 있더군요.
스톰스매시님의 댓글의 댓글
@heltant79님에게 답글
이건 예상 밖인데요..예전에 PM들하고 같이 일할 때(전 번역사), 기계번역 시대가 와도 PM은 안전하다며 자랑하던 과장이 있었는데..
heltant79님의 댓글의 댓글
@스톰스매시님에게 답글
번역 PM의 업무라면 소스 파일 분석, 번역 툴에서 프로젝트 및 수발주 패키지 관리, 기존 번역 데이터 및 용어집 관리, 고객/번역가 메일 대응, 일정 부분의 엔지니어링 등인데,
AI가 퍼지기 전부터 위 업무 중 상당 부분이 자동화됐습니다.
번역 툴 자체가 스탠드얼론에서 클라우드 기반으로 옮겨 가면서, 고객의 발주 자체를 이메일이 아니라 플랫폼에 소스 파일 올리는 걸로 시작하는 경우도 많아졌고요, 이 과정에서 번역 분량 파악 등 소스 파일 분석도 돼버립니다.
수발주 패키지도 파일로 주고받는 게 아니라 배정 메일 받고 플랫폼에 접속해서 웹버전 툴로 번역하고요.
요새는 기존 번역 데이터 클린업이나 용어 추출도 AI 가 하려 하고 있습니다.
10월에 번역 관련 컨퍼런스를 갔을 때 AI 기술이 여성 번역 종사자에게 미치는 영향에 대한 세션이 있었는데,
지금까지 남자 엔지니어에게 요청하던 간단한 엔지니어링을 AI를 사용해 스스로 할 수 있다고 희망에 부풀어 있었습니다 ㅎㅎㅎ
AI가 퍼지기 전부터 위 업무 중 상당 부분이 자동화됐습니다.
번역 툴 자체가 스탠드얼론에서 클라우드 기반으로 옮겨 가면서, 고객의 발주 자체를 이메일이 아니라 플랫폼에 소스 파일 올리는 걸로 시작하는 경우도 많아졌고요, 이 과정에서 번역 분량 파악 등 소스 파일 분석도 돼버립니다.
수발주 패키지도 파일로 주고받는 게 아니라 배정 메일 받고 플랫폼에 접속해서 웹버전 툴로 번역하고요.
요새는 기존 번역 데이터 클린업이나 용어 추출도 AI 가 하려 하고 있습니다.
10월에 번역 관련 컨퍼런스를 갔을 때 AI 기술이 여성 번역 종사자에게 미치는 영향에 대한 세션이 있었는데,
지금까지 남자 엔지니어에게 요청하던 간단한 엔지니어링을 AI를 사용해 스스로 할 수 있다고 희망에 부풀어 있었습니다 ㅎㅎㅎ
wind님의 댓글
급변하는 세상에 ... 올라 탄 ... 느낌입니다
글 읽으시는 모든 분들께 좋은 일 가득 하시길 바랍니다...
글 읽으시는 모든 분들께 좋은 일 가득 하시길 바랍니다...
DRJang님의 댓글
분야별로 조금씩 다르지만 사무실에서 일하는 거의 대부분 영역에서 인턴, 단기알바 같은 인력이 할 일은 이제 기계가 대체 가능이라고 봐도 과언은 아니죠.
여기서 조금 더 가능한 분야는 1~3년차까지도 대체 가능인 경우도 있고요.
여기서 조금 더 가능한 분야는 1~3년차까지도 대체 가능인 경우도 있고요.
박스엔님의 댓글
AI는.. 일자리가 사라지는 속도가 너무 빠를 것 같아서 대체 일자리가 잘 만들어질지 모르겠어요.