오징어게임2 영문자막을 보면요 (스포없음)
제
제리클 (121.♡.251.18)
2024년 12월 29일 PM 10:09 · 수정됨(12. 30. 16:34)
조회 3,694 공감 0
뭐라고 번역했을까 궁금해서 영자막 켜고 봤는데요.
"언니"같은 명칭은 그냥 unnie 이렇게 바로 써버려요.
보통 영자막에서는 언니라는 명칭을 생략해왔잖아요.
한국문화가 드러나는 호칭은 번역이나 생략하지 않고 바로 쓰는거 이건 잘한거 같읍니다.
첨 듣는 외국인들도 어차피 구글링 할꺼니깐요.
댓글 (8)
-
트트라팔가야
24.12.29 · 58.♡.217.6
-
서서씨네고양이
24.12.29 · 39.♡.28.105
마치 일본애니에서 XX짱을 XX-chan 이라고 번역하는거와 비슷한 맥락이네요. -
LLunaMaria®
24.12.29 · 221.♡.107.63
그게, chat gpt 나 구글번역에서도 자주 그렇게 나옵니다.
한국언어를 일부러 그렇게 썼다기 보단, 그냥 번역기 돌렸을 확률이 높습니다. - 사
사탄마귀
24.12.29 · 115.♡.51.243
제발 어묵좀 그냥 어묵이라고 하기를..피쉬케이크 가 뭔가요 -
KKlaus
→ 사탄마귀
24.12.29 · 14.♡.51.15
[https://s3.damoang.net/data/editor/2412/comment_239022863_YsxbDhr9_c2d70e5a1cce8de5b505126f37cb910ea283fb29.webp]
피쉬케이크 안드셔보셨나요..? ㅋㅋㅋ -
구구르는수박
24.12.29 · 220.♡.183.202
언니는 옥스포드 사전에 등재된 단어니까요. -
엘엘룰과바르트
24.12.30 · 23.♡.210.170
4화에선가 이병헌이 “성이 성이네요”라고 농담치는 대사는 어떻게 번역됐는지 궁금하네요 -
숫숫자셋
24.12.30 · 165.♡.5.20
마치 따거!! 이런거군요~!
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.
같은 거군요.