LunaMaria® (1.♡.234.201)
2025년 2월 10일 PM 02:29 · 수정됨(16:23)
예전에는 일반적으로 사용하는 단어들이 아니었는데,
SNS나 일부사이트에서 유난히 보이더라구요...
그외에도 여러 단어가 있는데...
근데 오늘 일본 드라마 우연히 보다보니 저런 단어가 그냥 나오더군요....
챗gpt에게 물어보니...
네, ‘기시감(旣視感, 데자뷔)’이나 ‘배덕감(背德感)’ 같은 표현이 최근 인터넷에서 자주 사용되는 이유는 일본어의 영향을 받은 측면이 큽니다.
1. 일본어식 표현에서 유입된 가능성
- 기시감(既視感, きしかん, 키시칸) → 프랑스어 déjà vu를 일본에서 음차하여 사용
- 배덕감(背徳感, はいとくかん, 하이토쿠칸) → 도덕을 어긴 느낌을 강조하는 일본식 표현
이러한 단어들은 원래 한자어이지만, 한국에서는 거의 쓰이지 않다가 일본 서브컬처(애니, 만화, 라이트 노벨, 인터넷 커뮤니티 등)에서 번역되며 퍼진 경우가 많습니다.
2. 원래 한국어에서도 존재했지만 드물었던 단어
- ‘기시감’보다는 **‘데자뷔’(deja vu)**가 더 익숙한 표현이었고,
- ‘배덕감’보다는 ‘죄책감’, ‘양심의 가책’ 같은 표현이 일반적이었음
→ 하지만 최근 인터넷에서 일본식 표현이 그대로 유입되며 널리 사용됨
3. 인터넷 문화와 밈(meme) 효과
- 인터넷 커뮤니티(디시인사이드, 루리웹, 트위터 등)에서 일본어 직역체 표현이 유행하면서 확산
- 애니메이션·라이트 노벨 번역에서 자주 등장하면서 젊은 층이 익숙해짐
- ‘배덕감’ 같은 표현은 일종의 감성적인 느낌을 강조하는 밈으로도 활용됨
📌 결론
‘기시감’, ‘배덕감’ 등은 원래 한자어이지만, 일본어 영향을 받아 한국 인터넷에서 본격적으로 퍼진 표현이라고 볼 수 있습니다. 예전에는 덜 쓰였지만, 일본 서브컬처와 인터넷 밈의 영향으로 최근 많이 보이는 것이죠. 😊
저건 대충 chat gpt 분석이 맞는거 같네요.
댓글 (19)
-
박박스엔
25.02.10 · 210.♡.46.70
-
Hheltant79
25.02.10 · 61.♡.152.133
배덕감과 양심의 가책은 의미가 좀 다르죠.
양심의 가책이 금지된 행위를 하는데 따른 "죄책감"에 초점을 맞췄다면,
배덕감은 그 금지된 행위를 하는 데서 오는 "쾌감"에 초점을 맞춘 표현이니까요.
양심의 가책을 넣어서 배덕감을 표현한다면 "양심의 가책이 느껴지는 행위를 하는데서 오는 쾌감" 정도겠죠. -
LLunaMaria®
→ heltant79 작성자
25.02.10 · 1.♡.234.201
-
전전일빌딩245
→ heltant79
25.02.10 · 112.♡.234.21
하나 배웠습니다~ ^^ -
네네로우24
25.02.10 · 211.♡.68.157
저 어릴때는 일본어 유래 말들 정화하려 애썼는데, 요샌 다시 못써서 안달인거 같아요. -
박박스엔
→ 네로우24
25.02.10 · 210.♡.46.70
우리 어릴 때의 일본어랑 지금의 일본어는 태생의 성격이 달라서 반감이 적은 것 같습니다.
옛날부터 있던 일본어는 피지배의 아픈 기억이고
지금의 일본어는 DJ 때 문화 개방 이후의 자연스러운 유입이라고 생각해요. -
LLunaMaria®
→ 네로우24 작성자
25.02.10 · 1.♡.234.201
예전에는 그런걸 인식하면 고치려고 그나마 애를 썼는데,
요즘은 여과없이 쓰려는 사람들이 많은거 같아 뭔가 사회가 더 퇴보한거 같긴 합니다. -
외외선이
25.02.10 · 211.♡.73.175
배덕감은.. 야한 애니.. 아 .. 아닙니다. -
고고스트246
→ 외선이
25.02.10 · 61.♡.62.193
뭐죠? 뭡니까? 끝까지 말씀을 하세요. 네? -
RRanomA
→ 외선이
25.02.10 · 117.♡.25.178
전 Adult Video 제목에서…
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.
츤데레, 신박하다 정도의 예가 떠오르네요.