Jamesvond_k (1.♡.167.103)
2025년 3월 3일 PM 01:04 · 수정됨(14:09)
업무상 가끔 일본 거래처들과 메일을 주고 받고 았습니다.
일본어는 대학때 교양수업 받은게 끝이라 대화는 불가능합니다.
최근에 오피스번역기능, 파파고, 구글번역 서비스덕에 일본 담당자들과 업무연락이 가능 해졌습니다.
일본에서는 번역 프로그램 안쓰고 무조건 일본어로 메일을 보내는군요.
기존담당자가 안닌 신규 업체에서 연락이 올때도 무조건 일본어로 연락이옵니다.
상식적으로 번역기 돌려서 한글로 번역해 보거나, 영어로 보낼만 한데도 말이죠.
회사가 다르고 담당자가 달라도 무조건 일본어로만 보냅니다.
일본은 번역기 사용을 회사차원에서 금지하는 건지 궁금합니다.
댓글 (20)
-
예예지
25.03.03 · 116.♡.254.67
한국이라고 무시해서 일어로 보내는것 아닐까요? 북미나 유럽에는 영어로 보낼것 같습니다. -
JJamesvond_k
→ 예지 작성자
25.03.03 · 1.♡.167.103
요즘은 그냥 한글로 회신을 보내볼까 생각도해봤습니다. -
데데굴대굴
25.03.03 · 121.♡.18.155
회사마다 다릅니다. 제가 들은 곳은 회사에서 deepl 을 쓰도록 권장되어 있는 곳도 있다라고 들었습니다. -
니니파
25.03.03 · 39.♡.28.116
번역 이슈로 인한 문제발생시 책임소재 때문에 그럴걸요. -
그그아이디가알고싶다
25.03.03 · 23.♡.175.236
누가 갑이냐에 따라 다르지 않을까요? 영어로 회신하시면서 너는 한국어 못하고, 나는 일본어 못하니 business language인 영어로 하자고 해보시죠. -
JJamesvond_k
→ 그아이디가알고싶다 작성자
25.03.03 · 1.♡.167.103
가끔 일본에 출장을가도 간단한 영어회화조차 시도해보지 않는걸보면 의지가 없는거 같기도 합니다. -
그그아이디가알고싶다
→ Jamesvond_k
25.03.03 · 23.♡.175.236
의지보다는 일본 사람들이 일반적으로 영어를 못하기도 해요. -
솔솔고래
25.03.03 · 175.♡.0.55
번역하면서 달라지는 문장의 의미때문에 원문 보내는 것 아닐까요? 영어잘하는 스포츠 스타가 통역을 그럼에도 쓰는것은 대화중 오해하지 않기 위함인것처럼요 -
MMERCEDES
25.03.03 · 223.♡.52.43
협의에 따라 틀리겠지만
아마도 정확한 의사전달을 위함일 가능성이 커보입니다 해외거래처랑 영어로 의사소통 하는 회사들도 많은걸로 앎니다~ -
JJava
25.03.03 · 116.♡.70.94
그 정도면 번역기를 금지하는 것이 아니라 고압적인것 아닐까 싶습니다.
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.