어휴 넷플릭스 자막 오역 지긋지긋하네요 ㅠ
최모군

Lv.1 최모군 (125.♡.160.60)

2024년 4월 24일 AM 04:11 · 수정됨(08:49)

조회 2,330 공감 0

미드나 한드에서는 보통 CCTV라고 하지만,

 

일드에서는 거의 "방범카메라"라고 하죠.

 

"방범"을 일본식으로 읽으면 "보우한"이거든요.

 

그래서 일드에서는 항상 "보우한 카메라"라고 하는데,

 

일본어 할 줄 모르는 사람이 이걸 듣고 있으면 "어 지금 보안 카메라라고 말한 건가?"라는 생각이 들죠.

 

지금 넷플릭스에서 일드 "하나사키 마이가 잠자코 있지 않아"를 보고 있는데요, 여기 한글 자막은 진짜로 이걸 "보안 카메라"라고 번역을 해놨네요 ㅠ

 

어느 한 부분만 그런 게 아니고 전 에피 다 마찬가지입니다. 방범 카메라라는 대사만 나오면 무조건 "보안 카메라"라고 번역해 놨네요;;

 

어휴 넷플릭스 자막 오역 정말 지긋지긋하네요 ㅠ

 

p.s.: 이 경우 직역을 하면 방범카메라가 되는 거고 좀 의역을 하면 CCTV라고 표기할 수도 있겠죠. 근데 "보안 카메라"라고 하면 그냥 오역 이상도 이하도 아닙니다. "보우한 카메라"라는 발음만 듣고 "아 이게 보안 카메라라고 말한 건가보다"라는 착각을 한 것 뿐이죠. 하나사키 마이는 일드인데 일본 사회에서 CCTV를 보안 카메라라고 부르지도 않고요.

게시글 이미지

댓글 (10)

  • 불확실성

    불확실성 Lv.1

    24.04.24 · 211.♡.61.54

    영상 번역쪽은 어디든간에 퀄리티 좀 있게 해주었으면 싶은데
    어째 시간이 지날수록 품질이 더 낮아지거나 오역이 더 늘어나는 기분이네요
  • 시아시언

    시아시언 Lv.1 → 불확실성

    24.04.24 · 59.♡.50.123

    이 분야도 결국 수요.공급 때문에 그렇죠.
    갈수록 여기저기 컨텐츠들은 늘어가는데 (특히 넷플.디플등 OTT 로 인해 외국 드라마들이 많이 번역되면서) 그 늘어난 수요만큼 실력있는 전문 번역가들의 수는 한정적이고 또 실력있는 번역가들은 단가가 상대적으로 훨씬 낮은 (수고하는 양에 비해) 외화 드라마 번역보다는 장편 영화쪽이 페이가 더 좋기 때문에 상대적으로 외화 드라마쪽은 번역 퀄리티가 떨어지는거라고 봐야죠.
  • F

    fischer Lv.1

    24.04.24 · 118.♡.10.236

    현직입니다... ㅠ
    저같은 경우는 CCTV나 감시카메라(일어 원어로 이렇게 칭하기도 해서)로 쓰네요.

    넷플릭스 1차 벤더 의뢰로 애니 몇 개 번역 평가(리뷰)를 한 적이 있었는데... 심각하긴 심각하더라고요.
    편당 오역이 10개가 넘는 경우도 있었거든요. 제 기준으로는 대사들도 다 어색해서 절반 이상을 뜯어고쳐야 할 수준이었고...
    엑셀런트나 굿은 절대 줄 수 없고, 용인할 수도 없는, 무조건 낙제, 품질불량으로서 푸어를 주어야 하는 수준이었는데, 넷플 기준상 "용인 가능" 을 줄 수밖에 없었습니다.
    크리티컬한 오역이 없다는 이유였는데요, 그것들도 제 기준에서는 내용 이해에 상당한 지장을 초래하는, 사소하지 않은 오역들이었지만 넷플 기준으로는 그랬습니다...

    비단 넷플릭스뿐만 아니라 영상번역 업계가 코로나 팬데믹을 거치면서 OTT의 성장에 덩달아 규모는 커졌지만 속을 들여다보면 빛좋은 개살구입니다.
    제가 17년차인데 실제 이익은 중간 벤더들이 다 가져가고 단가는 오르질 않고요...
    실력 있는 사람은 얼마 없는데 이상한 애들과 일거리로 경쟁해야 하고...
    설상가상으로 벤더들이 체계화 분업화되면서 오히려 번역가, 작가들의 업무량은(일감 양이 아닙니다. 같은 분량을 작업하는데 들어가는 품을 말하는 겁니다) 폭증하는 상황이 발생하고 있습니다.
    저는 자체툴을 써서 작업을 하고, 자막 최종 체크작업때만 SE라는 좀 많이 쓰는 툴을 사용하는데요.
    자막작업을 한다 치면 주욱 영상 한번 보면서 대사를 치고, 다시 돌리면서 싱크를 찍고, 최종적으로 SE로 돌리면서 체크를 마칩니다.
    그런데 벤더들이 보안 등을 이유로 자체 웹툴 내에서 작업을 요구하면서 점점 업무량이 늘어나고 있습니다.
    심지어 어떤 벤더는 딱 한 장면 대사를 치는데 툴 내에서 체크하고 주석을 남길지 말지 고려해야 할 항목이 10개나 되는 경우도 있어요.
    이런 식으로 벤더별 웹툴들도 UI등이 다 제각각이죠, 단축키 커스텀도 안되는 곳이 허다하고(이건 오토핫키 같은 걸로 해결할 순 있습니다만...) 단축키가 꼭 필요한 기능인데도 마우스로 딸깍딸깍 해야 하는 곳도 많고...
    도저히 본편 번역에 집중할수도, 능률이 오를 수도 없는 구조입니다.

    심지어 요즘은 특히 다들 외국어를 너무 잘 알아서 아무리 번역에 공을 들여 봐야 알아주지도 않습니다...
    제가 얼마 전에 자막은 아니고 더빙번역 한 것 중에서 수성의 마녀라는 게 있었거든요.
    극중에서 일본어 말장난이 나왔었는데...

    스렛따, 와스레타(슬레타, 잊어버렸다...)
    본인 이름과 잊어버렸다라는 뜻의 와스레타가 발음이 비슷하다는 걸 이용한 말장난이거든요.
    "슬레타, 쓰랬다" 로 대사를 바꾸고, 의미가 정반대가 되기 때문에 뒤에 내용을 살짝 틀어서 해결을 봤는데요.
    방송 나가고 나서 욕을 아주 배터지도록 먹었습니다.
    "쓰랬다(쓰라고 했다)" 를 알아듣지도 못하고 뭐 이상한 해석들을 남발하면서 욕을 엄청 하더라고요.
    오프닝 개사한 것도 누구는 직역이네 누구는 원어 가사 알아듣지도 못하고 제멋대로 가사 지었네...

    이런 일이 하루이틀도 아니지만 결국 저도 신물이 나서 전직하려고 지금은 일 쉬고 다른 공부를 하고 있습니다...
    푸념이 길었네요. 그냥 그렇다는 겁니다... 흑... ㅠ
  • Beni

    Beni Lv.1

    24.04.24 · 115.♡.192.148

    미드 경우엔 전편은 서로 반말 실컷 하다가 다음 편엔 서로 높임말 주고 받고...(이렇게 정중한 사이가 아녔잖아???!!) 몰입이 깨지는 상황이 오더군요 갑자기?? 높임말? 상사인지 동료인지 친구인지 하나만 정해서 하던가 또 다음 편에선 반말하고요 ㅋ 극의 분위기가 달라지는건데 말이죠
    이건 진짜 기본인데 등장인물 관계도도 모르고 번역을 하는건지 가끔 짜증나더군요
  • 라이딩판다

    라이딩판다 Lv.1

    24.04.24 · 172.♡.94.45

    죄송한데. 일본에서 보- 한 카메라라고 씁니다. 우리 가게에서도 그렇게 다들 불러요. ㅠㅠ 캡스에서도 그렇게 씁니다.
  • 홍천브람스

    홍천브람스 Lv.1

    24.04.24 · 59.♡.59.150

    유독 일어가 불만이 많나보더라구요. 인접국이다 보니 나름 닙뽄어 샤베리 가능한 사람들이 많아서 너도나도 알아듣다보니 그런가봅니다 ㅎㅎ
  • LunaMaria®

    LunaMaria® Lv.1

    24.04.24 · 221.♡.107.63

    그냥 보안카메라나 방범카메라나 드라마 볼때 의미는 별반 차이도 없는데요.

    Closed-circuit Television의 줄임말로 보안용(감시) 카메라를 뜻한다. 영미권에서는 주로 Security(혹은 Surveillance) Camera라고 부른다.

    CCTV를 보안카메라라고 하는건 틀린표현도 아닙니다. 좀더 유연하게 생각하시길...
  • 정이 Lv.1

    24.04.24 · 222.♡.202.124

    보안 카메라라는 말도 써요. 네이버에 보안 카메라라고 치면 죽 나오죠. 그렇게 오역은 아닌 것 같습니다.
  • 달걀말이

    달걀말이 Lv.1

    24.04.24 · 61.♡.239.197

    번역과 해석은 다르다고 생각합니다. 일본인이 아니라 한국인의 관점으로 옮기는 것이 더 나은 번역이라고 봅니다.
  • 달걀말이

    달걀말이 Lv.1 → 달걀말이

    24.04.24 · 61.♡.239.197

    방범카메라를 보안카메라라고 번역했다고 오역이라고 한다면 desktop을 바탕화면이라고 번역한 것도 오역이 됩니다. 중요한 것은 출발어가 아니라 도착어입니다. 한국어로 번역한다면 한국인이 가장 이해하기 쉬운 말로 번역하는 것이 옳은 번역이라고 생각합니다.

댓글을 작성하려면 이 필요합니다.