영국 영어에서 master의 용법
B
Badger (1.♡.31.115)
2025년 6월 15일 PM 08:46 · 수정됨(06. 16. 08:41)
조회 2,349 공감 0
Master의 용법중에 주인, 대가, 석사 라는 의미도 있지만
Mr. 칭호를 쓰기 어린 소년의 칭호로 쓰는 용법도 있더군요.
옛날 말 같은데 우리나라 말로 하면 도령이나 도련님정도 되려나요. 영국에서 가끔 미성년자 대상으로 한 정중하고 격식있는 우편물 받을 때 그런 표현이 있습니다.
그거 알고 나선 영화볼때 집사가 어린이에게 마스터라고 하는 걸 주인님이라고 자막달리는 거 보면 저게 맞는 표현일까 그런 생각이 들더군요.
배트맨에서도 마스터 웨인이라고 하는데 그거 사실 도련님이라 부르는 뉘앙스라.. 주인님 해 버리면 어릴때부터 키우고 뒷바라지 한 그 느낌이 좀 안 살지요.
댓글 (8)
-
Xxcode
25.06.15 · 175.♡.24.98
오 저도 처음 안 사실이네요 -
건건더기
25.06.15 · 220.♡.22.110
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/master
캠릿브지 영영사전에도 주인님과 도련님의 의미가 다 있다고 나오기는 합니다. -
세세라플
25.06.15 · 218.♡.238.29
전에 항공권 예매하는데 호칭 입력란을 보니 아들래미들은 마스터 약자로 나와서 이게 뭐지?? 했던 기억이 나네요ㅋㅋ 그때 찾아보고 알게되었습니다. -
Mmongolemongole
25.06.15 · 220.♡.110.31
그러네요 하나 배웠습니다
-a youth or boy too young to be called mister —used as a title (웹스터)
- TITLE 구식 (Master)
도련님(아직 Mr라고 불릴 정도의 나이가 안 된 어린 나이의 남자에 대한 호칭) (네이버) -
떡떡검
25.06.15 · 115.♡.36.80
되련님일까요?ㅎ -
흑흑과백의경계
25.06.15 · 210.♡.22.187
와우, 이런 정보 너무 좋아요! ㅋㅋ -
원원두콩
25.06.16 · 211.♡.14.7
우리나라의 '도련님'과 1:1 대응하는 개념은 아닐겁니다.
과거 봉건영주제에서는
영주의 자식이 신분과 가산(하인들을 포함)을 물려받기 때문에
하인들이 '어린 계승자' 라는 의미로 부르는 말입니다.
즉 그 집의 하인들이 귀족가문의 자제들에만 쓰는 말입니다.
배트맨 장면중 집사가 주인공에게 마스터라고 호칭한건
문맥상 '주인님'이 맞다고 생각합니다. -
BBadger
→ 원두콩 작성자
25.06.16 · 220.♡.33.56
This led to a touching father/son bond between the pair, with Alfred typically referring to Batman as either "Master Bruce" or "Master Wayne." Since Alfred is a trained butler, etiquette dictates he would have referred to young Bruce Wayne as "Master Bruce," and his father Thomas as "Mister Wayne."
브루스 웨인을 마스터 웨인이라 부르는 것에 대한 질문에 대한 답변입니다. 배트맨의 아버지 토마스를 미스터 웨인이라 부르지만 배트맨을 마스터 웨인이라 구분해서 부르는 건 주인이란 의미가 아니겠죠. 중세 봉건 사회에서 소영주를 주인이라 불렀다는 게 이유라면 훈련된 집사 정도의 사람이 성인인 고용주를 미스터로 구분해 부르는 것은 설명되지 않습니다. 격식을 차리는 영어에서 타이틀은 생각보다 더 중요하고 대충 부를 수 있는 게 아니니까요.
그리고 현대 사회에서도 master라는 미성년자에 대한 칭호는 종종 쓰입니다. 맥락상 그건 주인님이라 불러야 할 상황은 전혀 아닌 경우가 대부분이죠.
설령 말씀하신 어원이 맞다고 해도 그건 사용하는 상황이 완전히 달라진 사례겠죠. 영감 마누라처럼요.
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.