로스로빈슨 (124.♡.249.204)
2025년 6월 24일 AM 01:13 · 수정됨(06:11)
요즘 너무 많이 쓰이는 것 같습니다.
영어의 one of ... 이 표현을 우리나라 말로 그대로 직역한 게, 그대로 우리나라 표현으로 스며들은 거 같은데
방금 농구 쇼츠에서 누가 이렇게 표현하더라고요
'역대급 퍼포먼스 중 하나'
엄청난 퍼포먼스가 여러 개 있는데 저게 최고는 아니더라도 그 중에 하나다라는 표현을 하고 싶었던 것 같은데
일단 '역대급' 이라는 표현 속에 비표준어이긴 하지만 '역사에 대대로 남을' 이라는 표현이 스며들어 있어서
이미 비교 우위를 나타내는 의미가 있습니다. 거기에 더해서 '~ 중에 하나'라는 표현을 굳이 붙이는 건 중복인 듯 합니다.
요즘 너무 많이 '~ 중 하나'라는 표현이 범람해서 그 의미를 못 알아들을 정도는 아니지만
의미를 받아들일 때 뭔가 덜컥 걸리는 느낌이 납니다.
'역대급 퍼포먼스' -> 이렇게 표현하는 게 자연스러운 듯 한데요.
그리고 '가장 ~ 한 것 중 하나', '제일 ~ 한 것 중 하나' 이런 표현들도 구글링 해보시면 아시겠지만
틀린 표현이죠.
이미 '가장/제일' 이런 게 들어가면 우리나라 표현은 단수적인 표현이죠.
단수개 '중에 하나'라는 게 의미 상 모순인 듯 합니다.
영어의 one of the greatest 에서 the greatest 자체가 이미 복수개를 의미하는 거죠.
영어에서는 복수개의 의미이기 때문에 그 중 하나라는 의미는 맞는데
우리 나라 말로 가장, 제일~ 중 하나는 앞뒤말이 모순이어서 틀린 표현인 듯 합니다.
chatgpt 한테도 물어보니 그렇게 대답을 해주네요
영어 표현 **"one of the greatest"**에서 **"the greatest"**는 복수의 대상을 의미합니다.
구조 설명:
"one of the + 복수 명사": ~중 하나
"the greatest": 가장 뛰어난 (사람들/것들) — 복수의 범주를 말함
즉,
"one of the greatest players" = 가장 위대한 선수들 중 한 명
에서 **"the greatest players"**는 복수이며,
**"one"**이 그 중 하나임을 의미합니다.
사실 표준어 란 거를 따로 정해서 그거에 그대로 맞춰서 써야 한다라는 정도까지는 아니고
사람들이 많이 쓰는 게 결국 표준어고 일상어가 되는 거다라고 생각은 하고 있지만
저 '~ 중에 하나'는 들을 때마다 덜컥 덜컥 걸리는 느낌이 나요.
정말 여러 개의 우수한 혹은 자웅을 겨룰 수 없는 것 가운데 하나를 고르는 게 엄청 힘들다라는 의미를
애써 표현하려고 할 때
'~ 중 하나' 를 쓰는 것은 괜찮지만 너무 남발이 되고 틀린 표현이 범람을 하는 듯 합니다.
이상 잠이 안 와 지껄인 뻘글입니다.
댓글 (6)
-
커커피믹스는에스프레소의꿈을꾸는가
25.06.24 · 123.♡.117.239
역대급 퍼포먼스라고만 하면 다른 팬들이 달려들기 때문에 one of them으로 여지를 줘야 합니다(?) -
BBlizz
25.06.24 · 17.♡.0.93
대표적인 번역체죠. 번역물도 아닌데 이런 표현은 참 어색합니다. -
트트라팔가야
25.06.24 · 58.♡.217.6
남발되는 표현 중 하나군요. -
쟘쟘스
25.06.24 · 221.♡.194.163
영어식 표현 맞습니다.
영어권에서 최고나 최저의 무언가를 표현하는 말이죠. -
선선율
25.06.24 · 130.♡.12.6
이런 글 좋아합니다. 제 언어 생활도 돌아볼 수 있고 좋네요. 올려주셔서 감사합니다. -
Ccugain
25.06.24 · 87.♡.240.14
불편한 사람들이 많아서 그런거 아닐까요 ㅎㅎ;
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.