실토합니다. 사무용 애플리케이션의 찌증나는 번역은 다 저 때문입니다.
민주_엘바토

Lv.1 민주_엘바토 (175.♡.11.23)

2025년 6월 26일 PM 02:34 · 수정됨(15:03)

조회 860 공감 0

고백하겠습니다. 저능 사실 번역업체와 계약하여 사무용 애플리케이션 또는 IT 제품의 설명서나 홈페이지를 번역하고 있습니다.

제가 왜 오늘 고백글을 쓰게 되었냐면, 우리 잼프께서 대통령에 등극하시고 번역일이 갑자기 어마어마하게 늘었기 때문입니다.

잼프께 감사의 말을 전하며 기쁨의 댄스를 추겠습니다.


아. 잠시 이야기가 다른 곳으로 샜습니다. 이 글의 주제는 왜 사무용 애플리케이션에 가끔 틀린 번역이 생기느냐 인데요.

가장 큰 이유는 번역해야 할 애플리케이션 화면을 한 번도 안 보기 때문입니다. 유저 메뉴얼이나 홈페이지의 경우는

클라이언트가 보내주는 경우도 있지만, 애플리케이션의 ui는 전허허허헌혀~~~~ 알 수 없습니다. 안보고하니 망하는겁니다 ㅜㅜ


두 번째로는 번역툴에서 세그먼트화가 잘못된 경우가 있기 때문입니다. 그러니까 I want to play racing car game.을 번역한다면

툴이 세그먼트화를 잘못하여 첫 줄에는 I want to play racing car 둘째줄에는 game이 튀어나와서

나는 레이싱카를 플레이하고 싶다. 게임! 이렇게 번역하는 경우가 가끔 아주 가끔 있습니다.

물론 능력있는 번역가는 멍충한 번역툴을 무시하고 매니저와 연락하여 제대로 번역합니다.


세 번째로는 과거 작업자가 동일한 단어를 잘못 번역한 경우가 있는데, 현재 작업자가 이 단어를 고대로 사용하기 때문입니다.

사실 이 경우가 골때리는데요. 번역툴에서는 동일한 단어와 문장은 서버에 저장되어 다음 번역에도 사용할 수 있습니다.

예를 들어 sensitive를 이전 작업자가 중요한으로 번역을 하면 현재 작업자들이 그걸 그대로 쓰는 경우가 많다는 겁니다.

마치 딴나라당 지지자들이 무지성으로 딴나라당을 지지하듯, 번역가들도 무지성으로 사용하는 경우가 종종 있습니다 ㅜㅜ


네 번째로는 클라이언트가 원문에 오타를 낸 경우입니다. 예를 들어 table list를 table lsit로 오타낸 경우가 있습니다.

눈썰미가 있는 번역가라면 list를 잘못 적었구나, 고쳐서 번역해야 하지만, 이건 그나마 잘 알 수 있는 경우고 보통은 판단이 잘 안됩니다 ㅜㅜ

그런데 요새는 gpt의 도움으로 잘 잡는 경우가 많아지고 있습니다. gpt 너란 놈은ㅜㅜ


요점은 저는 아무런 잘못한 것이 없고, 이게 다 이명박과 윤석열 때문입니다!!

{emo:onion-020.gif:200}


스드크옹! 지금 강퇴버튼을 누르려는 그 마우스를 내려놓으십시오!


모두 절 기억하지 말아주십시오!!




개발자님들께 궁금한 점 하나. 도대체 modal과 instances는 뭔가요??

댓글 (12)

  • 냉동실발굴단

    냉동실발굴단 Lv.1

    25.06.26 · 58.♡.128.91

    ㅎㅎ 게임 번역, 영화 번역도 그런 일이 많다고들 합니다.
    물론 이름을 말할 수 없는 그 번역자 같은 사람도 있지만, 안그런 사람들도 있지요.
  • 디_엘바토

    디_엘바토 Lv.1 → 냉동실발굴단 작성자

    25.06.26 · 175.♡.11.23

    박쥐.... ㅎㅎㅎㅎ
  • Nunki

    Nunki Lv.1

    25.06.26 · 223.♡.81.71

    메모 : 왈도체 전문가
  • 디_엘바토

    디_엘바토 Lv.1 → Nunki 작성자

    25.06.26 · 175.♡.11.23

    감사합니다 소 많은!!
  • FV4030

    FV4030 Lv.1

    25.06.26 · 210.♡.27.130

    그... 잼프의 독개구리 옷을 입으시고 가열차게 업무에 임해주시길 바랍니다. ㅋㅋㅋㅋ
  • 디_엘바토

    디_엘바토 Lv.1 → FV4030 작성자

    25.06.26 · 175.♡.11.23

    개굴개굴~
  • 용a

    용a Lv.1

    25.06.26 · 140.♡.29.3

    modal: (주로 팝업 등의 화면이) 부모 객체와 강하게 연결되어 부모 객체와 분리할 수 없고, 부모의 제어권을 차단하는 상태. (반) modalless
    보통 우리말로도 ‘모달‘ 이라고 표현하지만…
    우리말 순화를 해야 한다면 까다롭군요

    instances: 이것 역시 그냥 인스턴스라고 하곤 합니다.
    요즘 인스턴스라는 단어를 워낙 다양한 곳에서 사용중이라 그 인스턴스가 소프트웨어적인 것이냐 하드웨어적인 것이냐 클라우드 용어냐 등에 따라 자세한 의미가 좀 달라지죠…
  • 디_엘바토

    디_엘바토 Lv.1 → 용a 작성자

    25.06.26 · 175.♡.11.23

    아. 이제 이해했습니다. 역시 개발지앙님 ㅜㅜ 감사합니다.
  • 짠짠

    짠짠 Lv.1

    25.06.26 · 183.♡.41.10

    member yuji 를 본 적이 있어서 어지간해서는 짜증나지 않습니다.
  • 디_엘바토

    디_엘바토 Lv.1 → 짠짠 작성자

    25.06.26 · 175.♡.11.23

    아. 그건 진짜 번역 테러리스트입니다 ㄷㄷ

댓글을 작성하려면 이 필요합니다.