FV4030 (210.♡.27.130)
2025년 7월 10일 PM 02:26 · 수정됨(15:05)
"몰타기사단"의 공식 명칭은 라틴어로 "SUPREMUS ORDO MILITARIS HOSPITALIS SANCTI IOANNIS HIEROSOLYMITANI RHODUS ET MELITENSIS"인데, 우리 말로는 "성 요한의 예루살렘과 로도스와 몰타의 주권 구호 기사수도회"이라고 종종 번역하고 있습니다.
[출처] 몰타기사단(Order of Malta, Knights Hospitaller)의 라틴어 모토|작성자 반디
===========================================
이 글을 보고 성 게오르기우스 기사단도 비슷하게 만들어보았습니다. Gemini에 물어보았지요.
'성 게오르기우스의 한국과 다모앙의 주권수호 기사수도회'를 라틴어로 번역하면 다음과 같습니다:
"Ordo Militaris Sancti Georgii pro Defensione Suverenitatis Coreae et Damoang"
번역 세부 설명:
Ordo Militaris: '기사수도회' 또는 '군사 수도회'를 의미합니다.
Sancti Georgii: '성 게오르기우스의' (성 게오르기우스의 속격).
pro Defensione: '~을 위한 방어' 또는 '~을 수호하기 위한'을 의미합니다. 여기서 'pro'는 '~을 위하여'라는 의미의 전치사입니다.
Suverenitatis: '주권'을 의미하는 라틴어 'suverenitas'의 속격으로, '주권의'라는 뜻입니다.
Coreae et Damoang: '한국과 다모앙'을 의미합니다. 'Corea'는 한국을, 'et'은 '그리고', 'Damoang'은 다모앙을 나타냅니다.
이 번역은 주어진 문구의 의미를 가장 정확하게 전달하면서 라틴어 문법에 맞게 구성되었습니다.
===========================================
네, 더워서 올려본 뻘글입니다.
댓글 (7)
-
냉냉동실발굴단
25.07.10 · 58.♡.128.91
-
FFV4030
→ 냉동실발굴단 작성자
25.07.10 · 210.♡.27.130
제가 성게를 못 먹습니다. 응? - 달
달려라쑈바
25.07.10 · 106.♡.200.247
몰타기사단은 말타나영? -
FFV4030
→ 달려라쑈바 작성자
25.07.10 · 210.♡.27.130
싱글몰트만 취급합니다. 응? -
구구소
25.07.10 · 211.♡.65.240
et는 불어랑 같군요.
그러고보니 옛날식 영어 책에 &c 보고 이해 못한 기억이.. - 모
모토나리
25.07.10 · 112.♡.155.243
뜬금없지만 말티즈의 고향이 몰타입니다. -
JJava
25.07.10 · 116.♡.70.94
보통 마지막을 보면 되더라고요.
"주권 구호 기사수도회" 음..
걍 '앙기사단'으로 하시죠~ ㅋㅋ
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.
저는 냉발단 <--- 수족냉증 심할 거 같고, 겨울에 발가락 몇 개 잃어버렸을 것 같잖아요??? ㅎㅎㅎ