번역의 중요성
피츠

Lv.1 피츠 (211.♡.60.8)

2024년 4월 30일 AM 09:29 · 수정됨(10:47)

조회 1,059 공감 0

이겠져 진짜 감사합니다 

게시글 이미지

댓글 (7)

  • 제리아스

    제리아스 Lv.1

    24.04.30 · 118.♡.11.99

    예술의 경지입니다.
  • todesto

    todesto Lv.1

    24.04.30 · 76.♡.120.245

    오~~~~ 역시 능력자분들은 대단하십니다. 리스펙~!!
  • heltant79

    heltant79 Lv.1

    24.04.30 · 61.♡.152.147

    참고로 국내 IT 번역업계의 시조라 할 수 있는 곳이 바로 MS입니다.
    90년대 후반까지 MS가 현지화 팀을 내부에서 운영했는데, 이분들이 IT/번역 현지화 노하우를 쌓은 후 나와서 번역회사들을 세웠죠.
    그래서 국내 많은 번역회사의 창업자나 창업 핵심멤버들이 MS 출신입니다. 본문에 나온 분도 SDL 코리아같이 여러 주요 번역회사를 거쳐 지금은 와이즈서텍 대표로 일하고 계시죠.
    영한의 경우 업계 표준 스타일가이드부터가 MS 내부에서 쓰던 스타일가이드를 참조해 만들어졌죠.
  • 박스엔

    박스엔 Lv.1

    24.04.30 · 210.♡.46.70

    참 잘 된 번역인 것 같습니다.
  • 범고래

    범고래 Lv.1

    24.04.30 · 211.♡.178.1

    킹정이죠.
  • DannyPark

    DannyPark Lv.1

    24.04.30 · 119.♡.154.45

    제가 개발자라 그런건지
    데스크톱 -> 바탕화면 이 잘 된 번역이라고 동의 못하겠습니다…
    작업공간 같은 번역이 훨씬 가까울듯 해요.
  • 이빨 Lv.1

    24.04.30 · 175.♡.191.52

    외국어를 그대로 가져다가 외래어로 사용하는 요즘 세태와는 다른 좋은 자세인 듯 합니다. 바로가기, 즐겨찿기는 정말 잘 만든 것 같아요.

댓글을 작성하려면 이 필요합니다.