아재아재봐라아재

Lv.1 아재아재봐라아재 (220.♡.182.78)

2025년 8월 17일 PM 09:14 · 수정됨(23:03)

조회 1,678 공감 0

댓글 (14)

  • 미치 Lv.1

    25.08.17 · 118.♡.14.37

    전체에서 저 부분만 그렇다면 거의 빼박인데요.
  • 아재아재봐라아재

    아재아재봐라아재 Lv.1 → 미치 작성자

    25.08.17 · 220.♡.182.78

  • 하늘오름

    하늘오름 Lv.1

    25.08.17 · 125.♡.45.235

    북한 중역이라니 생각도 못했습니다;;;
  • 열린눈

    열린눈 Lv.1

    25.08.17 · 223.♡.80.52

    [https://s3.damoang.net/data/editor/2508/comment_3743830068_BCPFzxLY_0166fd8e4f07946fa8a396391536e04d397f1247.webp]

    번역 수준은 북한이 낫다는 말이 있더라구요
  • 에스까르고

    에스까르고 Lv.1

    25.08.17 · 183.♡.123.226

    찾아보니 민음사판 전역은 연세대 명예교수 최종철 교수가 맡았는데
    이분은 셰익스피어 연구에 평생을 바친 분이랍니다.
    셰익스피어를 운문체로 번역하는 작업에 30년을 쏟아 얼마 전 전집 번역을 마치셨다는데요.
    북한 번역 표절, 혹은 중역이라고 하는 건 좀 무리가 있는 주장일 것 같습니다.
    제가 해당 책을 읽지 않아 제 생각을 논하기는 무리가 있긴 합니다.
    그 번역이 워낙 기존 번역과 차이가 있어서인지 취향이 갈리는 평을 받았음은 온라인 서점 리뷰나 블로그 서평 등을 통해 접했습니다.

    "국내 최초로 선보이는 ‘운문 번역’ 셰익스피어 전집, 연세대 영문과 최종철 교수의 30여 년 연구 및 번역의 결정판"
    참고 : https://www.ikoreanspirit.com/news/articleView.html?idxno=77258
  • 아재아재봐라아재

    아재아재봐라아재 Lv.1 → 에스까르고 작성자

    25.08.17 · 220.♡.182.78

  • 0sRacco

    0sRacco Lv.1

    25.08.17 · 59.♡.232.174

    자동번역이 있는데 외국어 전공자 필요하겠냐고 말하는 이공계 교수들이 있지요. 그건 수준 낮은 텍스트나 읽으니까 하는 소리지요.
    국가적 레벨에서 번역 전문가를 양성하고 보유하는 것은 매우 중요합니다. 말마따나 일본에서 노벨상 수상자가 어떻게 나오는 지 생각해 봐야할 문제입니다
  • 아재아재봐라아재

    아재아재봐라아재 Lv.1 → 0sRacco 작성자

    25.08.17 · 220.♡.182.78

  • moho

    moho Lv.1

    25.08.17 · 211.♡.251.223

    사투리가...경상도인지 함경도인지(애초에 두 사투리가 비슷하니...) 그런데... 칠한 부분 외에도 사투리투로 번역했으니 전체 부분을 다 살펴봐야 정확한 판단이 될 듯 합니다.
  • clien11

    clien11 Lv.1

    25.08.17 · 211.♡.127.212

    번역을 할 때 출판사에서도 전담자가 붙어 꼼꼼히 하나하나 체크를 하기 때문에, 실수를 할 가능성은 낮지 않을까 싶습니다만 한 부분에서만 다른 표현이 들어있다는 부분은 좀 의아하네요. 전체맥락과도 맞지 않는 건가요?

댓글을 작성하려면 이 필요합니다.