007 영화에 등장했던 "luxury" 단어
BLUEnLIVE

Lv.1 BLUEnLIVE (211.♡.234.109)

2025년 8월 18일 PM 02:43 · 수정됨(15:15)

조회 1,523 공감 0

MBC 자막에서 드디어 luxury를 "사치"로 번역했다니 늦었지만 다행이란 생각입니다.


007 영화 중에 피어스 브로스넌이 처음으로 주연을 맡았던 [골든아이]에서 다음과 같은 대사가 나옵니다.


"We're both orphans, James. But while your parents had the luxury of dying in a climbing accident, mine survived the British betrayal and Stalin's execution squads. My father couldn't let himself or my mother live with the shame."


"우리는 둘 다 고아야, 제임스. 하지만 네 부모는 등반 사고로 죽는 사치를 누렸지. 내 부모는 영국의 배신과 스탈린의 처형 부대로부터 살아남았어. 아버지는 자신이나 어머니가 그 수치 속에서 살아가는 것을 용납할 수 없었지."


Luxury 라는 단어는 대략 이런 느낌으로 사용되더군요.
내용이 뭐가 되든 돈GR의 느낌을 깔고 가더라고요.

이 단어가 뜬금 없이 "명품"으로 번역되는 거 보면서 미쳤다고 생각해 왔었습니다.
이제라도 제대로 된 번역이 되니 다행입니다.


댓글 (4)

  • magicdice

    magicdice Lv.1

    25.08.18 · 112.♡.98.202

    기존 번역은 어떤 뉘앙스였을지 가늠이 안되네요 ㅎㅎ
  • BLUEnLIVE

    BLUEnLIVE Lv.1 → magicdice 작성자

    25.08.18 · 211.♡.234.109

    영화의 기존 번역을 말씀하시는 거라면..... "자네 부모는 등산이나 하다가 죽었지만" 이었습니다.
    말투에는 묻어나지만, 굳이 사치라는 단어를 쓰지 않아서 의미가 좀 약했습니다.
    그런데, 그 다음 대사들까지 보면 번역 자체가 다 나사가 빠져있어서.....
    (이 무렵은 사실 자막 번역의 암흑기 느낌입니다..... 번역이 죄다 엉터리.......)
  • 마이너스아이

    마이너스아이 Lv.1

    25.08.18 · 106.♡.236.154

    디플은 '사치' 를 빼는 군요.

    "우린 둘 다 고아였어, 제임스. 하지만 네 부모님은 등반 사고로 돌아가셨지만, 내 부모님은 영국의 배신과 스탈린의 처형대에서 살아남았지. 아버지는 자신이나 어머니가 수치심을 안고 살도록 내버려둘 수 없었죠."

    물론 해당 부분만 번역 하면 '사치' 라고 하기는 합니다.
  • BLUEnLIVE

    BLUEnLIVE Lv.1 → 마이너스아이 작성자

    25.08.18 · 211.♡.234.109

    이건 뭐 AI 번역의 한계 아닐까 합니다.....
    저 대사는 (스포일러 주의!!!) 조직을 배신한 006이 007의 부모는 "사치스럽게 사망"했지만, 자기 부모는 소련과 영국 모두에게 버림받고 배신당했다고 비아냥거리는 대사라서 "사치"라는 대사는 상당히 중요한 단어입니다.

댓글을 작성하려면 이 필요합니다.