오늘 베트남 마사지샵 리뷰를 적으려는데
2
21stSeptember (93.♡.212.67)
2025년 8월 18일 PM 10:01 · 수정됨(08. 19. 08:55)
조회 2,515 공감 0
ㄱㅖ$ㅏи ㅈㅓŋ 영$ㅅㅜㅉㅡㅇ ㅉㅏz 홦!인ㅎㅐyaham. ㅎㅏpGㅖ액 육식6man동in大 86으r Jg어놔$ㅓ ;; ㅉㅏz ㅇㅏn봣음 ㄷㅓmTㅐgㅣ 쓸funㅎ씀
무슨 뜻인지 아시겠습니까?
한국인만 알아볼 수 있게끔 적은건데
AI가 정확히 번역하네요 에잇...
댓글 (15)
-
RRider_man
25.08.18 · 180.♡.225.117
대충 이렇게 쓴 리뷰는 대부분이 "최악"이라는 의미겠죠. ㅎㅎㅎ -
221stSeptember
→ Rider_man 작성자
25.08.18 · 93.♡.212.67
마사지는 정말 좋았습니다. 근데 영수증 장난은 너무 치명적이었어요 -
RRider_man
→ 21stSeptember
25.08.18 · 180.♡.225.117
오!!!! "영수증"이라는 키워드가 눈에 보이니... 읽히는 기적이!!!!!! 한글 위대하군요!!! ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ -
HHJ아는목수
25.08.18 · 182.♡.242.217
영수증을 확인해야 한다는거죠? 덤탱이 쓸수있다 이거죠...? -
Rrapanui
25.08.18 · 210.♡.114.174
[https://s3.damoang.net/data/editor/2508/comment_3537466030_vECjlXc2_2f0c1d43c95d76a815312978286117cf0906f304.jpg]
요게렇도 해세보요. ㅋㅋㅋㅋ - 달
달려라쑈바
→ rapanui
25.08.18 · 222.♡.155.187
캠릿브지 효과군영 -
221stSeptember
→ rapanui 작성자
25.08.18 · 93.♡.212.67
This is a creative form of Korean text where the syllables of each word are intentionally mixed up to make it difficult for translation software to understand, but still readable for native Korean speakers. It's often used as a kind of coded language or a playful way of writing.
Here's the breakdown and translation:
이말거고 (imalgeogo) -> 이거 말고 (igeo malgo) -> "Not this one" or "Besides this"
지처금럼 (jicheogeomleom) -> 지금처럼 (jigeumcheoreom) -> "Like now"
네짜글씩 (nejjagkeulsik) -> 네 글자씩 (ne geuljassik) -> "Four letters/syllables each"
순바서꿔 (sunbaseokkkwo) -> 순서를 바꿔 (sunseoreul bakkwo) -> "Change the order"
써돼도요 (sseodwaedoyo) -> 써도 돼요 (sseodo dwaeyo) -> "Can I write this way?"
이하상게 (ihasange) -> 이상하게 (isanghage) -> "Strangely"
한인국은 (haningugeun) -> 한국인은 (hangugineun) -> "Koreans"
읽수을가 (ilgsu-eulga) -> 읽을 수가 (ilgeul suga) -> "Can read"
있든거요 (itdeungeoyo) -> 있던가요 (itdeonggayo) -> "Is it possible?" or "Is it so?"
이역거시 (iyeokgeosi) -> 이거 역시 (igeo yeokshi) -> "This one too"
번기역론 (beongiyeoklon) -> 번역기는 (beonyeokgineun) -> "Translation machines" or "translators"
안와나요 (anwanayo) -> 안 오나요 (an onayo) -> "Can't understand/can't translate?"
재있미는 (ja-itmineun) -> 재밌는 (jaeminneun) -> "Interesting"
훈정민음 (hunjeongmineum) -> 훈민정음 (hunminjeongeum) -> Hunminjeongeum, the original name of the Korean alphabet.
세대종왕 (sedaejongwang) -> 세종대왕 (sejongdaewang) -> King Sejong the Great
만세만다 (mansemanda) -> 만만세다 (manmanseida) -> "Long live!"
English Translation
"Besides this, can I write this way, changing the order of four syllables at a time like now? Strangely, can Koreans read this? Do translators not understand this one either? This is an interesting Hunminjeongeum. Long live King Sejong the Great. lol"
이것도 조만간 뚫리겠네요ㅠ -
Rrapanui
→ 21stSeptember
25.08.18 · 210.♡.114.174
앗... 이건 AI들한텐 너무 쉬운가 싶긴 합니다ㄷㄷ -
Ggeonex
25.08.18 · 211.♡.8.214
gemini 2.5 flash : 계산 증명 영수증을 확인해야 함. 합계액 66만 원인데 86으로 적어놔서.. 영수증 안 봤으면 더 낼 뻔했음.
ChatGPT 5 fast : 계산 정 영수증 짜즈 확인해봐. 합계액 66만 동인데 86으로 적어놔서 짜즈(짜증) 안 봤으면 더 크게 쓸 뻔했음.
비교하는 재미가 있네요 ㅋㅋ -
쿠쿠팡SPC유니클로불매
25.08.18 · 58.♡.37.60
몇 글자면 영어로 바꾸면 오히려 더 잘 번역을 못하더라구요
청소상태가 더럽이었어요 -> 청소상태가 the love이었어요.
영수증이 달랐어요 -> young수증이 moon랐어요
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.