흔한 일드 오역
최
최모군 (49.♡.109.155)
2025년 9월 18일 PM 03:45 · 수정됨(18:08)
조회 1,243 공감 0
배우가 분명히 "경시청으로 가자"라고 말했는데,
번역하는 분이 그냥 "경찰청으로 가자"라고 번역해 버렸군요.
이거 번역하신 분은, 일본에서는 경찰청을 경시청이라고 부른다고 생각하시나 봅니당.
그게 아니고 일본에는 경시청과 경찰청 둘 다 있는데...별도의 기관인데...;;
(경시청: 사건 수사 / 경찰청: 치안 유지)
저렇게 번역해 놓고 나중에 저 드라마에서 "경찰청으로 갑시다"라는 대사 나오면 어떡하시려고...
그 때는 전혀 다른 건물로 갈텐데 ㅠ

첨부파일
IMG_7606.jpg 3.3 MB댓글 (17)
-
아아스트라
25.09.18 · 49.♡.187.49
-
최최작가
→ 아스트라 작성자
25.09.18 · 49.♡.109.155
헉....ㅋㅋㅋㅋ -
Ookbari
→ 아스트라
25.09.18 · 39.♡.164.113
기미갤 명언입니다. ㅋㅋㅋ -
금금도리
→ 아스트라
25.09.18 · 116.♡.110.45
와..현명한데요?! -
기기억하라3월28일
→ 아스트라
25.09.18 · 27.♡.242.80
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그거생각 나네요. 비행기에서 비빔밥 먹는법. -
규규링
→ 아스트라
25.09.18 · 133.♡.159.196
엄청난 명언이군요. ㅎㅎㅎㅎ -
야야나기
25.09.18 · 203.♡.212.30
춤추는 대수사선인가요 .. 그립군요 -
Xxman
→ 야나기
25.09.18 · 210.♡.41.89
저때 오다이바는 한가한 경찰서라서 나온건데 지금과는 천지차이죠 -
아아찌
25.09.18 · 211.♡.128.34
이게 벌써 30년전 드라마군요.. -
박박스엔
25.09.18 · 210.♡.46.70
우리나라에선 두 역할을 경찰에서 하니 한국 사정에 비추어 봤을 땐 틀린 번역이라 하기도 애매하군요.
책이라면 역자주를 달아야 될 사안이겠고요.
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.
"오역인줄 아는 사람은 자막이 필요가 없을테니 대충 봅시다"
라고ㅋㅋㅋ