흔한 일드 오역
최모군

Lv.1 최모군 (49.♡.109.155)

2025년 9월 18일 PM 03:45 · 수정됨(18:08)

조회 1,243 공감 0

배우가 분명히 "경시청으로 가자"라고 말했는데,


번역하는 분이 그냥 "경찰청으로 가자"라고 번역해 버렸군요.


이거 번역하신 분은, 일본에서는 경찰청을 경시청이라고 부른다고 생각하시나 봅니당.


그게 아니고 일본에는 경시청과 경찰청 둘 다 있는데...별도의 기관인데...;;

(경시청: 사건 수사 / 경찰청: 치안 유지)


저렇게 번역해 놓고 나중에 저 드라마에서 "경찰청으로 갑시다"라는 대사 나오면 어떡하시려고...


그 때는 전혀 다른 건물로 갈텐데 ㅠ

게시글 이미지

댓글 (17)

  • 아스트라

    아스트라 Lv.1

    25.09.18 · 49.♡.187.49

    예전 기미갤 자막가 중 명언이 있었죠
    "오역인줄 아는 사람은 자막이 필요가 없을테니 대충 봅시다"
    라고ㅋㅋㅋ
  • 최작가

    최작가 Lv.1 → 아스트라 작성자

    25.09.18 · 49.♡.109.155

    헉....ㅋㅋㅋㅋ
  • okbari

    okbari Lv.1 → 아스트라

    25.09.18 · 39.♡.164.113

    기미갤 명언입니다. ㅋㅋㅋ
  • 금도리

    금도리 Lv.1 → 아스트라

    25.09.18 · 116.♡.110.45

    와..현명한데요?!
  • 기억하라3월28일

    기억하라3월28일 Lv.1 → 아스트라

    25.09.18 · 27.♡.242.80

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    그거생각 나네요. 비행기에서 비빔밥 먹는법.
  • 규링

    규링 Lv.1 → 아스트라

    25.09.18 · 133.♡.159.196

    엄청난 명언이군요. ㅎㅎㅎㅎ
  • 야나기

    야나기 Lv.1

    25.09.18 · 203.♡.212.30

    춤추는 대수사선인가요 .. 그립군요
  • xman

    xman Lv.1 → 야나기

    25.09.18 · 210.♡.41.89

    저때 오다이바는 한가한 경찰서라서 나온건데 지금과는 천지차이죠
  • 아찌

    아찌 Lv.1

    25.09.18 · 211.♡.128.34

    이게 벌써 30년전 드라마군요..
  • 박스엔

    박스엔 Lv.1

    25.09.18 · 210.♡.46.70

    우리나라에선 두 역할을 경찰에서 하니 한국 사정에 비추어 봤을 땐 틀린 번역이라 하기도 애매하군요.
    책이라면 역자주를 달아야 될 사안이겠고요.

댓글을 작성하려면 이 필요합니다.