이제 번역제목은 아예 사라진듯한 영화업계 제목 음차표기
커
커피믹스는에스프레소의꿈을꾸는가 (223.♡.194.102)
2025년 10월 13일 PM 12:51 · 수정됨(14:47)
조회 1,211 공감 0
심지어 맨 아래건 한국영화입니다


















첨부파일
XmFXB.jpg 366.8 KB Hvtvv.jpg 42.4 KB zuxYr.jpg 59.8 KB DXKal.jpg 39.0 KB QLLPh.jpg 52.7 KB kpvmP.jpg 378.5 KB vIAdI.jpg 55.3 KB CAjCp.jpg 35.5 KB YsiBH.jpg 70.6 KB XWjUZ.jpg 54.0 KB 31635_77731_332.jpg 124.7 KB boN3ul0A7cR1y5ahOFYrdLTuK5LPUTIicd2dRNrfL-4ciszT_uSa9R6KS4iexwiTF4Fw7T2bbnaxghtu_IoSLQ.webp 393.6 KB 556886_680957_1818.jpg 44.9 KB 다운로드.webp 639.5 KB 20LzZUyZyljMv6WVBFnLKQ.jpg 88.8 KB DIRbOEC0kbjYCrAuHSaE5aQAD_DSzlPQ6zTO3NlWexlg9S-qn8p_sorZ9QfHpn_MTHDkMuUxm6Zire37JukdRA.webp 77.4 KB nYOH0GDcrkpKpiqXWTkf6A.webp 87.4 KB dEOUz-oGHwv8DsCQw4mDRw.webp 45.9 KB댓글 (17)
-
Aawful
25.10.13 · 118.♡.74.185
-
Aangelo
25.10.13 · 125.♡.21.61
머리가 복잡해지네요. 한글날이 며칠 전이었는데 말이죠. -
감감말랭이
→ angelo
25.10.13 · 1.♡.101.49
알파벳으로 안 써 놓고 한글로 잘 써 놓긴 했네요 -
Ggracy2999
25.10.13 · 106.♡.142.213
위의 컨택트 말고는 그냥 그대로 가져온거니...안전한 선택을 했다고 봐야죠. 그냥 요새 트렌드인듯 합니다. 그런데 억지로 다른 영단어(그것도 이전작이 있는) 컨택트는 정말.. -
DDRJang
25.10.13 · 211.♡.185.254
주먹왕 랄프나 겨울왕국 처럼 애니메이션 쪽은 여전히 가능하면 최대한 번역해서 나오고 있죠.
소비자층이 소비자층이다보니... -
Mmagicdice
25.10.13 · 112.♡.98.202
한국 사람들 영어실력이 올라가서 그런가...
대강 뭔 뜻인지는 다 알겠는데
굳이 싶은 것들도 많네요 ㅎㅎ -
Ffinalsky
25.10.13 · 211.♡.82.237
영문으로 할거면 영문 그대로 적고 아래에 한글로 작게 적어줬으면 좋겠어요.
'녹터널 애니멀스'는 원문이 뭔지 모르겠네요.ㅜㅜ -
냉냉동실발굴단
→ finalsky
25.10.13 · 58.♡.128.89
위플래시 => We flash 우리는 반짝거려요.
에브리띵 윌 비 파인 => everything will be pine. 모든 것은 솔방울이 됩니다.
뭐 이런 착각을 하게 만드는 제목들이죠. ㅎㅎㅎ -
아아드리아
25.10.13 · 218.♡.144.145
그냥 영문으로 적으면 되지 않나 하는 생각이 드네요.
제목을 알기쉽게, 외우기 쉽게 하고 싶으면 우리말로 번역하는게 좋을 거 같은데 그런 목적도 아닌거 같고 말이죠.
영문 적고 아래 번역제목을 작게 병기 하면 좋지 않을까 해요
Nocturnal Animals
<야행성 동물>
이런식으로.. -
ㅡㅡIUㅡ
25.10.13 · 223.♡.54.199
최근에 본 영화
원 배틀 애프터 어나더
안외워집니다 ㅋㅋㅋ
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.
??????? (원제 :arrival)