댓글 (17)

  • awful

    awful Lv.1

    25.10.13 · 118.♡.74.185

    [https://s3.damoang.net/data/editor/2510/56dcdf961258bb51a1a84cf98f71c151_1r8sv4g2_comment_1995131577_IZFoyBbH_IMG_7119.webp]


    ??????? (원제 :arrival)
  • angelo

    angelo Lv.1

    25.10.13 · 125.♡.21.61

    머리가 복잡해지네요. 한글날이 며칠 전이었는데 말이죠.
  • 감말랭이

    감말랭이 Lv.1 → angelo

    25.10.13 · 1.♡.101.49

    알파벳으로 안 써 놓고 한글로 잘 써 놓긴 했네요
  • gracy2999

    gracy2999 Lv.1

    25.10.13 · 106.♡.142.213

    위의 컨택트 말고는 그냥 그대로 가져온거니...안전한 선택을 했다고 봐야죠. 그냥 요새 트렌드인듯 합니다. 그런데 억지로 다른 영단어(그것도 이전작이 있는) 컨택트는 정말..
  • DRJang

    DRJang Lv.1

    25.10.13 · 211.♡.185.254

    주먹왕 랄프나 겨울왕국 처럼 애니메이션 쪽은 여전히 가능하면 최대한 번역해서 나오고 있죠.
    소비자층이 소비자층이다보니...
  • magicdice

    magicdice Lv.1

    25.10.13 · 112.♡.98.202

    한국 사람들 영어실력이 올라가서 그런가...
    대강 뭔 뜻인지는 다 알겠는데
    굳이 싶은 것들도 많네요 ㅎㅎ
  • finalsky

    finalsky Lv.1

    25.10.13 · 211.♡.82.237

    영문으로 할거면 영문 그대로 적고 아래에 한글로 작게 적어줬으면 좋겠어요.
    '녹터널 애니멀스'는 원문이 뭔지 모르겠네요.ㅜㅜ
  • 냉동실발굴단

    냉동실발굴단 Lv.1 → finalsky

    25.10.13 · 58.♡.128.89

    위플래시 => We flash 우리는 반짝거려요.
    에브리띵 윌 비 파인 => everything will be pine. 모든 것은 솔방울이 됩니다.
    뭐 이런 착각을 하게 만드는 제목들이죠. ㅎㅎㅎ
  • 아드리아

    아드리아 Lv.1

    25.10.13 · 218.♡.144.145

    그냥 영문으로 적으면 되지 않나 하는 생각이 드네요.
    제목을 알기쉽게, 외우기 쉽게 하고 싶으면 우리말로 번역하는게 좋을 거 같은데 그런 목적도 아닌거 같고 말이죠.
    영문 적고 아래 번역제목을 작게 병기 하면 좋지 않을까 해요
    Nocturnal Animals
    <야행성 동물>
    이런식으로..
  • ㅡIUㅡ

    ㅡIUㅡ Lv.1

    25.10.13 · 223.♡.54.199

    최근에 본 영화
    원 배틀 애프터 어나더
    안외워집니다 ㅋㅋㅋ

댓글을 작성하려면 이 필요합니다.