한국어 번역가의 고충.gif
아름다워용

Lv.1 아름다워용 (211.♡.22.185)

2025년 10월 15일 PM 03:29 · 수정됨(16:41)

조회 1,686 공감 0

번역하시는분들 고생하셨습니다.


그런데 한국 쫌 살면 다 구분되는것도 신기해요 ㅎ

댓글 (6)

  • Und3r9r0unD

    Und3r9r0unD Lv.1

    25.10.15 · 118.♡.62.3

    ??? : 욕보시네요...;;;;;
  • 사막여우

    사막여우 Lv.1

    25.10.15 · 223.♡.175.231

    이분들 유쾌하죠 ㅋ
  • 유리

    유리 Lv.1

    25.10.15 · 106.♡.62.45

    외국인 지인들 10년넘게 살아도 한국말 어렵다고합니다... 정말 변화가 너무 다양하고 표현이 다양해서 ㅠㅠ
  • 일리어스

    일리어스 Lv.1 → 유리

    25.10.15 · 211.♡.22.139

    아래 댓글처럼
    다양한게 다른거죠.

    외국인은 당연히 한국말 어렵습니다.
    반대도 마찬가지구요
  • heltant79

    heltant79 Lv.1

    25.10.15 · 61.♡.152.133

    저런 어휘 단위의 고충은 외국어를 한국어로 번역할 때도 비슷하게 발생합니다.
    어휘의 정확한 의미는 문화권에 따라 다르고 1:1 대응이 어려운 어휘가 있게 마련이라서, 정도의 차이는 있지만 번역할 때 항상 발생하는 문제죠.

    출발 언어가 한국어일 때 독특하게 발생하는 어려움은 한국어 특유의 문법적 축약과 생략입니다. 문학 작품 뿐 아니라 일반 IT UI 문구에서도 이런 문제가 발생하죠.
    예를 들어 한국어에서는 "임시 종료하시겠습니까?"라는 문구가 통용이 됩니다. 무엇을 임시 종료하겠다는 건지는 명시되어 있지 않지만 맥락을 통해 파악 가능하고, 이런 표현이 문법적으로 잘못되었다고도 하지 않죠.
    하지만 이 UI를 영어로 번역해서 "Do you want to temporarily exit?"로 만들면, 영어에서는 목적어가 없는 비문이 됩니다. 그래서 100% 번역가의 쿼리가 오죠.
  • mongolemongole

    mongolemongole Lv.1

    25.10.15 · 61.♡.217.153

    동사 중심 언어 - 한국어
    명사 중심 언어 - 영어

    그래서 한국어는 (동사를 꾸미는) 부사 혹은 의태어/의성어 등이 발달
    영어는 (명사를 수식하는) 형용사(구/절)가 주로 발달

    문맥과 상황에 영향을 많이 받는 언어 - 한국어 등 아시아 언어
    high-context language
    문맥과 상황에 덜 영향받는 언어 - 영어, 독일어 등
    low-context language

댓글을 작성하려면 이 필요합니다.