한국어 번역가의 고충.gif
아
아름다워용 (211.♡.22.185)
2025년 10월 15일 PM 03:29 · 수정됨(16:41)
조회 1,686 공감 0
댓글 (6)
-
UUnd3r9r0unD
25.10.15 · 118.♡.62.3
??? : 욕보시네요...;;;;; -
사사막여우
25.10.15 · 223.♡.175.231
이분들 유쾌하죠 ㅋ -
유유리
25.10.15 · 106.♡.62.45
외국인 지인들 10년넘게 살아도 한국말 어렵다고합니다... 정말 변화가 너무 다양하고 표현이 다양해서 ㅠㅠ -
일일리어스
→ 유리
25.10.15 · 211.♡.22.139
아래 댓글처럼
다양한게 다른거죠.
외국인은 당연히 한국말 어렵습니다.
반대도 마찬가지구요 -
Hheltant79
25.10.15 · 61.♡.152.133
저런 어휘 단위의 고충은 외국어를 한국어로 번역할 때도 비슷하게 발생합니다.
어휘의 정확한 의미는 문화권에 따라 다르고 1:1 대응이 어려운 어휘가 있게 마련이라서, 정도의 차이는 있지만 번역할 때 항상 발생하는 문제죠.
출발 언어가 한국어일 때 독특하게 발생하는 어려움은 한국어 특유의 문법적 축약과 생략입니다. 문학 작품 뿐 아니라 일반 IT UI 문구에서도 이런 문제가 발생하죠.
예를 들어 한국어에서는 "임시 종료하시겠습니까?"라는 문구가 통용이 됩니다. 무엇을 임시 종료하겠다는 건지는 명시되어 있지 않지만 맥락을 통해 파악 가능하고, 이런 표현이 문법적으로 잘못되었다고도 하지 않죠.
하지만 이 UI를 영어로 번역해서 "Do you want to temporarily exit?"로 만들면, 영어에서는 목적어가 없는 비문이 됩니다. 그래서 100% 번역가의 쿼리가 오죠. -
Mmongolemongole
25.10.15 · 61.♡.217.153
동사 중심 언어 - 한국어
명사 중심 언어 - 영어
그래서 한국어는 (동사를 꾸미는) 부사 혹은 의태어/의성어 등이 발달
영어는 (명사를 수식하는) 형용사(구/절)가 주로 발달
문맥과 상황에 영향을 많이 받는 언어 - 한국어 등 아시아 언어
high-context language
문맥과 상황에 덜 영향받는 언어 - 영어, 독일어 등
low-context language
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.
