여름숲1 (58.♡.71.151)
2026년 1월 9일 PM 03:16 · 수정됨(22:57)
어디선가 추천받은 미드를 이틀전부터 정주행 하며 시즌2를 끝내가는데.. 영 번역자막이 거슬리네요.
주인공 남매의 관계를 지맘대로 들쑥날쑥이네요.
동생이라고 했다가 누나라고 했다가
오빠라고 했다가 또 동생이라고 했다가
그들 문화는 서로 이름을 부르니 번역을 매끄럽게 하기위해 우리식 호칭으로 번역하는게 맞는데 아니 통일은 해야 할거 아닌가요?
아주 너그럽게 생각해 시즌별로 번역자가 달라 그 흐름을 못따라갔다면 이해해 주고 싶지만 한 시즌 안에서도 호칭이 서로 제각각이니.. 그럼 그 짧은 시즌에서도 여럿이 달라붙었던 건가..
뭐 교수가 대학원생들한테 아티클 나눠줘 번역시킨 것도 아니고, 그것도 누군가 한명은 취합해 용어정리 정도는 할텐데..
거슬리네요.
남자형제의 이름도 어떨땐 션이라고 했다가 어떨땐 또 숀이라고 했다가..
그외에도 뭔가 자의적인 의역이 거슬려서 한번씩 영어 자막을 되돌려보는데 뭐 그런다고 그걸 다시 번역해낼 능력은 안되는 실력이니 그저 거슬려 거슬려.. 하며 보네요.
아니 왜 이렇게 투덜대며 보고 있는거지?
넷플에 찜해둔건 쌔고 쌨잖아? 하면서도 그 소재가 맘에 들어 보기 시작하거라 끝을 볼거 같은...ㅎㅎㅎ
댓글 (13)
-
Hheltant79
01.09 · 61.♡.152.133
-
여여름숲
→ heltant79 작성자
01.09 · 58.♡.71.151
아주 기초적인 부분인데 안맞으니 너무 성의없어 보이고 또 다른 내용적인 면은 믿을 수 있나 의심스럽기도 해서요.
여러 사정들이 있나보군요. -
LLife2Buff
01.09 · 121.♡.183.116
피드백을 남기면 수정하는 경우도 있긴 합니다.
지금은 구독을 중지한 쿠팡 플레이에 과거 자막 관련 피드백을 남겼는데 나중에 확인해 보니 수정하긴 했더라구요.
해당 내용은 언급하신 것처럼 시즌이 바뀌면서 호칭이나 존대가 황당하게 바뀐 경우였습니다. -
여여름숲
→ Life2Buff 작성자
01.09 · 58.♡.71.151
그렇군요. 저도 피드백을 고민해봐야겠습니다.
이건 하물며 시즌내에서도 들쭉날쭉이라.. 이거 참, - 레
레오브라웡카
01.09 · 110.♡.85.139
위의 글로 넷플 드라마 이름 맞추는 사람도 있을 거 같다는 생각이 들었네요.
지니 & 조지아 일려나요? -
여여름숲
→ 레오브라웡카 작성자
01.09 · 58.♡.71.151
땡! 아닙니당 ㅋㅋㅋ - 레
레오브라웡카
→ 여름숲
01.09 · 110.♡.85.139
그럼 섹스 에듀케이션 으로 찍어봅니다. -
여여름숲
→ 레오브라웡카 작성자
01.09 · 58.♡.71.151
땡땡!
다시 도전해 주세요 ㅎㅎ - 레
레오브라웡카
→ 여름숲
01.09 · 110.♡.85.139
벽에 부딪혔어요. 힌트가 필요합니다. -
여여름숲
→ 레오브라웡카 작성자
01.09 · 58.♡.71.151
소재가 질병입니다
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.
그런데도 심하게 안 맞았다는 건 보안 문제 때문에 자막이랑 영상을 교차 확인할 시간도 안 줬거나, 그래서 여러 명이 작업했을 가능성이 높죠.
이런 일정 문제는 넷플릭스뿐 아니라 대부분의 극장 개봉 영화에서도 자주 발생합니다. 제작사나 국내 배급사는 어떻게 해서든 번역가가 원본 자막을 보는 시간을 줄이고 싶어하죠.