무쓸모의쓸모 (183.♡.67.237)
2026년 1월 27일 PM 02:17 · 수정됨(16:19)
쿠데타 coup d'état 는 프랑스 말입니다.
coup는 '일격'이나 '타격'을 말하고
état는 라틴어 'status'에서 유래했고
영어의 state로 상태나 위치를 뜻합니다.
그래서 프랑스 말로
미국 United State은 les États-Unis(레제타주니)입니다.
d'는 영어의 of 죠.
이 말 자체가 고유명사화 되어 있어서
번역해서 사용하지 않지만
굳이 영어로 옮기자면
sudden blow of state 정도 됩니다.
국가에 대한 타격, 말 그대로 내란이죠.
오늘 대화 중에 지인께서
쿠테타를 '구테타'로 말씀 하시길래 떠올랐습니다.
익숙하지 않는 말이고 발음은 중요하지 않지만,
아무튼 아는 척이었습니다.
덧붙이자면 coup가 왜 '쿱'이 아니라 '쿠'냐면
프랑스 말에서는 마지막 모음 뒤의 자음은 발음하지 않기 때문이에요.
같은 이유로 etat도 '에탓'이 아니라 '에타'인거죠.
댓글 (13)
-
뽀뽀로로
01.27 · 175.♡.87.177
-
경경계와사이
→ 뽀로로 작성자
01.27 · 183.♡.67.237
요즘 말로 하면 "국가, 나야 나!"죠. ㅋㅋㅋ -
HHENE
→ 경계와사이
01.27 · 220.♡.77.89
그시절 힙합이네요. -
Hheltant79
→ 경계와사이
01.27 · 61.♡.152.133
???: 나여, 국가! yo
[https://s3.damoang.net/data/editor/2601/9e0dd34.png] -
경경계와사이
→ heltant79 작성자
01.27 · 183.♡.67.237
헉- 이렇게... -
ㅡㅡIUㅡ
→ 뽀로로
01.27 · 27.♡.50.36
에따?쎄무아! -
Oovation
01.27 · 202.♡.11.229
état나 state도 국가라고 번역하면 조금 더 자연스러울 수 있죠. -
경경계와사이
→ ovation 작성자
01.27 · 183.♡.67.237
맞아요. 보통 국가라고 하는 게 자연스럽죠 -
경경계와사이
→ 경계와사이 작성자
01.27 · 183.♡.67.237
- 달
달려라쑈바
01.27 · 106.♡.200.247
쿠쿠 하세요 가 ㄷㄷㄷ 한 말이였군요??
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.
état, c'est moi. "국가? 내가 바로 국가야!" 패기가 엄청나죠 ㅎㅎ