한국 지하철 일본어표기가 개판이라는 일본인들
코
코미 (104.♡.67.248)
2026년 2월 11일 PM 02:58 · 수정됨(17:59)
조회 2,063 공감 0
중국어도 어설프게 간체로 표시해서 혼란을 준다고 하죠...
댓글 (30)
-
BBECK
02.11 · 210.♡.183.213
-
코코미
→ BECK 작성자
02.11 · 104.♡.67.248
그기 한국어로 치면 표지판명이 아키하바라역 중앙거리 앞 출구라 적을 걸 아키하바라 주오도리 마에구치 이렇게 적은 격이란 거죠. -
BBECK
→ 코미
02.11 · 210.♡.183.213
네 그건 맞는데
(중국인들 보라고)한자도 써 있으니까 니네도 한자 문화권이라 그냥 알아들었으면 넘어가라는 얘기 입니다 ㅎㅎ -
Hheltant79
→ 코미
02.11 · 61.♡.152.133
그런데 저 역명을 보고 일본인에게 길을 물어보는데 일본어 발음을 모르면 못 물어보지 않나요?
4호선 중앙역을 찾아가려는 일본인이 한국인에게 "추오에키"라고 물어보면 아무도 대답 못 할거 같은데요. -
일일리어스
→ heltant79
02.11 · 211.♡.22.139
그쵸. 애초에 저긴 '지하철역' 인데
지하철역명이 뭔지가 중요하지 그 의미가 중요한게 아닌데요
그리고 그 지하철역명은 일본인이 읽을수 있게 써줘야죠 -
일일리어스
02.11 · 211.♡.22.139
이건 특정 지명에만 통하겠죠.
예를들어 일본인이 '강남' 역을 간다면
일본어로 히라가나던 가타카나던 '강남' 이라고 써줘야 알아보지
한자로 '강남' 이라고만 써주면 그걸 일본인이 뭐라고 읽을까요 ㅋ - 고
고양이혀
02.11 · 175.♡.91.253
이해가 잘 안가요;; ㄷㄷㄷㄷ
"동대문 yoksamoonwhagongwon" 은 한글과 영어 혼합이니 뭐 이상할 수 있는데,
일본어로 다 쓰여있는거 아닌가요? ㄷㄷㄷㄷ 어렵네요 -
BBECK
→ 고양이혀
02.11 · 210.♡.183.213
가타가나로 그냥 소리 나는 대로 써 놓으면
뭐 하는 곳인지 의미를 알 수 없다는 거죠 -
일일리어스
→ BECK
02.11 · 211.♡.22.139
지하철 역명이면 뭐하는곳인지 의미를 아는것 보다는
일본인이 읽을수 있는게 더 중요한거 아니예요? -
BBECK
→ 일리어스
02.11 · 210.♡.183.213
제가 저 위에 쓴 첫 댓글 읽어주세요 ㅎㅎ
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.
라고 말해주고 싶네요