AI로 가장 위협받는 직업은 통번역가가 아닐까 하네요
꼬man

Lv.1 꼬man (222.♡.180.121)

2026년 3월 6일 PM 04:47

조회 3,454 공감 0

이미 번역쪽은 완성형이라고 봐도 되죠.. 오히려 사람보다 나은 수준이라 ㄷㄷ

댓글 (14)

  • 다크메시아

    다크메시아 Lv.1

    03.06 · 211.♡.138.253

    ??? : "가망이 없어...."
  • 냉동실발굴단

    냉동실발굴단 Lv.1 → 다크메시아

    03.06 · 58.♡.128.33

    그 무명의 번역가(이름이 있지만 말하면 변호사가 연락한다는 사람, 인맥으로 꾸준히 일감이 줄을 선다는 사람)은
    계약만 자기가 따내고 번역은 AI한테 시키는 게 퀄리티 향상으로 이어질 겁니다. ㅎㅎㅎ
  • widendeep79

    widendeep79 Lv.1

    03.06 · 59.♡.179.98

    AI 초창기라서인지는 모르겠지만
    현재 번역쪽은 호황이라고 들었습니다. 오래 가진 않을 것 같지만요
  • 남극백곰

    남극백곰 Lv.1

    03.06 · 114.♡.188.135

    대충 알아먹는거 까지는 갠찬은데 그 나라 특유의 어투나 사투리나 미묘한 느낌이 필요한 소설은 사람이 마무리 해야 할 거 같아요
  • 콩쓰

    콩쓰 Lv.1 → 남극백곰

    03.06 · 116.♡.186.29

    이 마저도 학습시키지 않을까 싶어요...
  • 나르는곰돌이2 Lv.1

    03.06 · 223.♡.213.221

    통번역하는 친구에게 물어보니, 현재의 AI 번역의 결과물이 자신이 하고 있는 CEO .통역에서 요구하는 수준을 맞추지 못하고 있어, 어차피 초벌번역으로도 쓸모가 없다고 하네요. 대중 번역은 기존에도 프로가 하진 않았을 것이라고 하고요.
  • 쇠고기카레 Lv.1 → 나르는곰돌이2

    03.06 · 211.♡.215.165

    동의합니다. 일반인 업무 수준에서는 훌륭한데, 이게 전문영역 가면 또 다른 이야기로 보입니다.
  • 중경삼림

    중경삼림 Lv.1

    03.06 · 14.♡.109.30

    그래도 고오급 통역은 유지되지 않을까요 상황에 따른 늬앙스라는 것도 무시를 못하니까요..
  • 배불뚝이아저씨

    배불뚝이아저씨 Lv.1

    03.06 · 222.♡.55.158

    지금도 커머셜 디자이너가 제일 위협받고 있죠. 통번역은 아직 무리입니다. 무역번역등 아직 실시간 소통하기에는 AI로는 답답하고 신뢰가 덜 가는면이 있어요
  • 0sRacco

    0sRacco Lv.1

    03.06 · 126.♡.14.254

    한 5년? 정도만 지나면 기업에선 통번역가를 못 찾아 난리가 날겁니다. 회사 자체 통역 AI가 없는 이상 어떤 기밀이 어떻게 될 줄 알고 덥석 맡기지는 못할 거거등요. 그리고 통번역 업무에서 책임질 사람이 있어야 하는데 AI가 해줄리도 만무하구요. 다만 통번역 하는 사람들은 배곪는 신입시기를 잘 버텨야겠죠

댓글을 작성하려면 이 필요합니다.