부기팝의웃음 (211.♡.181.87)
2026년 4월 8일 AM 08:03
보통 미국 석학들 나왔을때 다 통역사가 더빙해줬던걸로 기억하는데..
녹방이면 더빙 왜 안했나모르겠네요
출근하면서 귀로만 듣으니 내용을 알수가 없네요 ㅜ
댓글 (13)
-
검검은반도체
04.08 · 39.♡.178.226
-
사사미사
04.08 · 221.♡.175.185
전 처음부터 안들어서 모르겠지만 이란 사람을 위함도 있을 것 같습니다.
오직 한국인만을 위했으면 더빙했겠죠.
-
찹찹쌀군
04.08 · 118.♡.11.127
저도 흘려 듣긴 했지만 뉴스브리핑 시간에 이란대사 원어/자막으로 들려주는 이유에 대해서 설명해줬습니다.
-
검검은반도체
→ 찹쌀군
04.08 · 39.♡.178.226
아. 저도 다른 일하다 앞에 좀 놓쳤는데 그랬군요. 그렇죠. 단어 선택이나 뉘앙스를 다 살려야 하니까요.
-
문문성해
04.08 · 119.♡.40.247
공장장이 처음에 말했습니다.이란의 입장을 그대로 전달하기 위해 더빙없이 자막으로 간다고..다들 겸공을 제대로 안 들으시나봐요
- 클
클라시커
04.08 · 211.♡.206.23
두 번 말했습니다. 이란 입장 그대로 전달하기 위해 자막으로 처리한다구요.
- 시
시한폭탄
04.08 · 58.♡.160.122
녹방이랄지여도 다른곳에서 했어요?
참...
- R
RW00
04.08 · 223.♡.78.65
저도 운전중에 듣는입장이라 자막은 불편하긴하지만 아무래도 이란어로 그대로 말하는걸 내보내는게 다른 나라사람이 이 방송을 봤을때 오해가 없지 않을까 합니다.
만약 우리나라가 공격받는 상황이고 우리나라대사가 다른나라와 인터뷰를 한다면 우리도 우리나라 말로 전해지길 원치않을까요?
-
안안냥요
04.08 · 219.♡.96.178
시간차로 편집해줬으면 완벽했을거예요ㅎ
3명의 목소리가 차례대로 들리는거죠ㅎ
-
VVeritasian
04.08 · 211.♡.74.44
저 방송을 우리만 보는 방송이 아닐수도 있어요.
그럴려면 원어로 나가야죠
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.
조금 아쉽죠. 전쟁 상황이 시시각각으로 변하니 시간이 없었던 거 같습니다.