혹성탈출관련 뻘글 + 영어관련이니 패스해주세요..(영양가 1도 없음)
달이차오른다

Lv.1 달이차오른다 (58.♡.201.75)

2024년 5월 13일 PM 06:18 · 수정됨(20:24)

조회 622 공감 0

서사를 중시하는 성향인지 마음에 들어 영화보고 와서 이리 저리 관련기사를 찾아보고 있었습니다. 

https://variety.com/2024/film/news/box-office-kingdom-of-the-planet-of-the-apes-opening-weekend-champion-1235999801/amp/

위 링크는 혹성탈출 신작의 흥행결과를 이야기 해주는 버라이어티지의 기사입니다.


구글 번역기를 돌리니 초반 기사중 "Those ticket sales were a hair above early projections of $50 million to $55 million and were easily enough to tower over the nonexistent competition."라는 말이 있고 내용은 "이러한 티켓 판매는 초기 예상인 5,000만~5,500만 달러를 크게 웃도는 수준이었고, 존재하지 않는 경쟁사를 쉽게 압도할 수 있는 수준이었습니다.​"

존재하지도 않는 경쟁사를 어떻게 쉽게 압도한다는 거야라는 생각이 하루 종일 머리 속에서 떠나가지 않아서 빙ai한테도 묻고 구글링을 해보아도 영양가는 없었습니다.


그러던 중 레딧에서 해당 문장을 사용한 어떤 유저가 쓴 글을 보았습니다.

iPad is similar in that it convinced people they don’t need netbooks, just a simple touch device, that is so ubiquitous that even android phone owners prefer iPads over the nonexistent competition.

안드로이드 폰 유저조차도 선호한다, 아이패드를, 대안없는 경쟁사의 제품보다…라고 대충 발번역을 할 수 있을 것 같았습니다.


따라서 상단의 존재하지 않는 경쟁사를 쉽게 압도한다는 구글의 번역은 이렇게도 할 수 있을 것 같습니다.

 "이러한 티켓 판매는 초기 예상인 5,000만~5,500만 달러를 크게 웃도는 수준이었고, 대안작이 존재하지 않는 경쟁사를 쉽게 압도할 수 있는 수준이었습니다.​"


이렇게 정리하고 fucking nonexistent competition을 머리속에서 떠나보냈습니다.  후~ 


댓글 (7)

  • 트레이드조 Lv.1

    24.05.13 · 71.♡.138.204

    좋은글, 좋은 시도...이런글 감사합니다.
    이런글들이 자게를 풍성하게 만듭니다...

    {emo:onion-051.gif:50}
  • A

    Atom Lv.1

    24.05.13 · 106.♡.50.234

  • 트레이드조 Lv.1 → Atom

    24.05.13 · 71.♡.138.204

    영화표 판매실적이 예상치를 약간 웃돌았다 정도로 해석하심 됩니다. 약간...
  • A

    Atom Lv.1 → 트레이드조

    24.05.13 · 118.♡.13.87

  • 트레이드조 Lv.1 → Atom

    24.05.13 · 71.♡.138.204

    흠...단정하기 좀 그렇지만....비지니스,정치, 교육등등...각종 분야에서 지면에 많이 쓰이는 표현이지만 실제 대화에서는 많이 쓰이지는 않는것 같습니다. 하지만 지역마다 다르니 장담 못합니다...
  • 가사라

    가사라 Lv.1

    24.05.13 · 112.♡.211.243

    저는 요즘엔 구글번역기는 거의 쓰지 않고 있습니다.
    챗봇에게 물어보는게 훨씬 더 자연스럽거든요.
    대부분의 경우 deepl 보다도 더 좋더군요.
    다음은 해당 문장을 챗봇에게 물어본 내용입니다.
    (Bing Copilot 은 GPT4 Turbo 를 지원한다고는 하는데 대부분은 답변내용이 영 시원찮더군요.)

    [Gemini 1.5 Pro]
    해당 티켓 판매량은 5천만 달러에서 5천 5백만 달러로 예상했던 초기 전망치를 아주 약간 웃도는 수준이었으며, 경쟁작이 전무했기에 압도적인 흥행 성적을 거두기에 충분했다.

    [Claude 3 Opus]
    그 티켓 판매량은 5천만 달러에서 5천5백만 달러로 예상되었던 초기 전망치를 살짝 웃도는 수준이었고, 경쟁작이 전무한 상황에서 독보적인 성적을 거두기에 충분했습니다.

    [GPT 4]
    그 티켓 판매는 초기 예상치인 5천만 달러에서 5천 5백만 달러를 소폭 웃돌았으며, 경쟁 상대가 없는 상황에서 손쉽게 압도적인 성과를 거두었습니다.
  • 달이차오른다

    달이차오른다 Lv.1 → 가사라 작성자

    24.05.13 · 58.♡.201.75

    오호.. 훨씬 자연스러운 번역이 되는군요... 감사합니다.

댓글을 작성하려면 이 필요합니다.