요즘 이렇게들도 ai 쓰나봅니다.
규링

Lv.1 규링 (170.♡.228.34)

2026년 4월 20일 PM 01:50

조회 2,141 공감 0

저게 잘하는 건지 아닌지는 모르겠습니다만...

시도해본 경험은 남겠죠. ㅎㅎㅎ...

그리고 저런 ai들 갖다가 컨설팅 하는 저도 있는걸요. ㅠㅠ

p.s. 옆에 섬나라는 더 어이없는 게 있는데,

말해도 될 것들 한번 가져와볼께요.

앙님들 보시고 저혈압 치료되는 것들이 좀 있습니다.

댓글 (10)

  • 페인프린

    페인프린 Lv.1

    04.20 · 106.♡.202.55

    그러니까 ai랑 인건비 경쟁해야 된다는거죠? ㅜ.ㅜ

  • 규링

    규링 Lv.1 → 페인프린 작성자

    04.20 · 170.♡.228.34

    그냥 이렇게 하면 됩니다 해서 실제로 사람 자르고 대체하나봅니다.

    한국의 저 케이스들은... 어디서 ai 활용강의 대충 듣고 오는 거 같습니다.

  • 알랭드특급

    알랭드특급 Lv.1

    04.20 · 84.♡.171.26

    저 검수 자리도 금방 사라질 겁니다. 저런게 우스워 보여도 어느새 표준으로 자리 잡을 거애요. 빨리 적응해야돼요.

  • 규링

    규링 Lv.1 → 알랭드특급 작성자

    04.20 · 170.♡.228.34

    저도 뭐 설계 검수 과정에 대해서 제안하고 실제로 몇 클라이언트는 진행도 될 거 같아서

    가능성은 있다고 봅니다만... 저 사례들은 좀 너무 쉽게 무턱대고 도입하는 건가 싶어서요.

    제 플젝은 사람이 없어서 도입하는 케이스인데, 저렇게 있는 사람 자를 정도인가 하면 그건 저도 의문이라서요.

  • 알랭드특급

    알랭드특급 Lv.1 → 규링

    04.20 · 84.♡.171.26

    비기술자들이 저렇게 무식하게 밀어붙이는거요. 아마 문제가 생길 때 까지 온갖 것에 적용할 테니까요. 내 자리 날아가기 전에 미리 미리 대비해야 됩니다.

  • heltant79

    heltant79 Lv.1

    04.20 · 61.♡.152.133

    본문에 나오는 검수-LQA를 번역 업계에서는 Revision-Review라고 합니다.

    Revision은 원문과 번역문을 비교해서 오역을 수정하는 "정확성" 검수이고,

    Review는 원어민이 번역문만 읽어서 어색하거나 금지된 표현을 잡아내는 "유창성/적합성" 검수입니다.

    특히 Review는 해당 도메인 경력이 오래 됐거나 전문 지식이 있는 원어민이 검수해야 하고, 피드백도 가장 많이 발생하는 단계입니다.

    인간 초벌번역-Revision-Review로 진행하던 기존 번역 체계를 AI 초벌번역-검수-LQA로 한다는 건데...

    이러면 아래 몇 가지 문제가 발생합니다.

    1. 아무리 문맥 파악에 능한 AI 번역이라도 게임같이 도메인 특화 번역을 하기엔 부족합니다. 말도 안 되는 번역이 많아지죠.

    2. 그러면 Revision 담당자의 스트레스가 급증합니다. 어느 정도 제대로 해온 번역을 검수해오다가, 갑자기 전혀 안 맞는 번역을 신규번역하는 수준으로 수정해야 하거든요. 게다가 분량도 엄청 늘었죠.... 여기서 때려치는 전문 번역가들이 많습니다.

    3. 그러면 Review 담당자에게도 영향을 미칩니다. 이분들은 그냥 글자만 보는 게 아니라 스크린샷도 확인해야 하고 때로는 실제 게임도 해봐야 하는데, 작업량이 갑자기 10배로 늘어나면 물리적으로 시간이 안 되죠;;

    결국 시간도 못 맞추고 품질도 떨어지고, 인간 검수가들의 성취감도 바닥이고.... 프로젝트 망하는 거 순식간입니다.

    마지막으로 5천자->5만자는 현실적인 작업량인 건 맞습니다. IT 인간 번역이 하루(8시간) 케파가 3천단어 정도 잡거든요. Revision은 2배인 6천단어 정도 되고요.

    AI나 MT 돌린 걸 검수하는(포스트에디팅) 경우 Revision 생산성의 5배 정도 하니까, 5천자->5만자로 10배 증가한 건 사실일 겁니다.

    문제는 이 생산성이 "알아들을 수 있는 수준"의 번역문만 만들어내는 Light-PE 생산성이란 거죠.... 게임같이 문맥과 표현이 중요한 도메인의 경우 인간 번역 수준으로 다듬는 Full-PE를 해야 하고, 그러면 Revision에 비해 2배 정도가 한계입니다.

    만약 검수 인원 확충 없이 번역을 AI로 바꿨다면, 저 검수가들 한 달 내로 그만들 겁니다...

    우리나라뿐만 아니라 세계의 많은 회사들이 AI를 비용 절감 수단으로만 보는데, 소비자들 생각보다 날카롭습니다.

    회사가 AI 쓰는 걸 혁신적이라 보는 게 아니라 게으른 걸로 보는 사람들이 점점 늘어날 겁니다.

  • 규링

    규링 Lv.1 → heltant79 작성자

    04.20 · 170.♡.228.34

    상세한 설명 감사합니다.

    아마 검수 인원의 확충 없이 저렇게 쓰는 거 같습니다.

    신규로 인원 안뽑고 매니저급이라고 구라친다는 것이

    ai를 조직 내 사람 취급해서 돌리는 개념으로 쓰는 그런 모양새인거 같거든요.

    그런 식으로 해도 된다는 이상한 이야기가 유튜브에도 많이 돌고요.

    정말로 그러고 있으면 오래 못가겠죠 저 회산...

  • 오징어쥬스

    오징어쥬스 Lv.1 → heltant79

    04.20 · 1.♡.233.131

    마지막 문장 극공감 합니다. 소비자들 눈높이 맞추려면 괜히 전문가 필요한게 아니죠..

  • 희어늬

    희어늬 Lv.1

    04.20 · 211.♡.91.202

    1차 수준이 떨어지면 후순위 검수는 엄청 피곤해지겠군요.

    생각만으로도 끔찍한데요?

  • 규링

    규링 Lv.1 → 희어늬 작성자

    04.20 · 170.♡.228.34

    첫번째 케이스는 댓글로 설명 들으니 사태가 좀 많이 심각해 보이고,

    두번쩨 케이스도 최악의 경우에는 그냥 사람 다시 뽑는 결론 날 거 같아서 좋아보이진 않군요.

댓글을 작성하려면 이 필요합니다.