흰구름 (220.♡.39.25)
2026년 5월 26일 PM 01:40
오늘 스타벅스가 발표하기를
탱크 텀블러 제작하는 곳에서 17온스 텀블러에 탱크라는 이름을 붙인 이유는
해외에서 큰 텀블러를 '물탱크'라고 부르기 때문이래요.
제미나이에게 물어봤더니 ' 그게 아니고 34온스 이상이어야 탱크라고 부른다' 이렇게 알려주는데요
근데 얘가 가끔 소설을 잘 써서 믿을 수가 없습니다.
해외에 거주하셨거나 계시는 분들, 물탱크 썰이 타당성이 있는지요?
댓글 (10)
-
벗벗님
05.26 · 175.♡.156.146
-
냉냉동실발굴단
05.26 · 58.♡.128.33
흔한 개소리에 대꾸하지 않을겁니다.
재미나이? 요즘 환각 장난 아닌 고장난 라디오입니다. - 고
고미
05.26 · 58.♡.122.103
개소리입니다.
제조사가 붙인 명칭을 스벅이 그대로 사용했다?
1L도 안되는 용량을 탱크라는건 들어보지 못했습니다
-
Mmagicdice
05.26 · 112.♡.98.202
mug 정도면 몰라도 뭔 탱크 타령인지 모르겠어요 ㅎㅎ
-
다다마스커
05.26 · 121.♡.153.37
뻔한거 아니겠어요 베충이들이나 탱크라고 붙이겟죠
-
카카레레레
05.26 · 210.♡.187.109
몇몇 텀블러가 탱크로 검색된다고 본것 같습니다.
-
Mmongolemongole
05.26 · 211.♡.90.158
외국에서 다 그렇게 불러도 518엔 우리는 그렇게 안 불러야죠
-
척척추뽑아주마
05.26 · 120.♡.177.175
일단 호주나 태국에선 물병을 탱크라는 이름으로 부르는 꼴을 못봤어요.
희대의 x같은 변명이라고 생각합니다
-
EEstrella
05.26 · 174.♡.177.202
미국에서 그냥 몇온즈 텀블러라고 부르지 탱크라고 부르는 경우 한번도 못들어봤어요
한국 스벅 정말 악질이예요
미국에서도 잘 안가는 곳이지만 더 안가려구요
-
얼얼룩덜룩기린
05.26 · 172.♡.212.47
미국에서 살지만 탱크로 불린다는 그런 말은 처음 듣네요. 그리고 16oz가 그란데 사이즈 입니다. 그란데 다음 사이즈가 20oz인가 그럴겁니다. 17oz는 미국 커피숍에서 있지도 않은 용량이예요.
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.
grok에서 물어봐도 해외에서 그렇게 부르는 경우는 없다고 합니다.
***
해외(주로 미국/영어권)에서는 17온스 텀블러를 그냥 "17 oz tumbler"
또는 "17 oz travel mug"라고 부릅니다.
특별한 별칭이나 유명한 슬랭은 없어요.
보통 Stanley, Yeti, Hydro Flask 같은 브랜드에서 나오는 텀블러 중 16oz나 20oz가 더 흔하고,
17oz는 조금 덜 일반적이지만 존재합니다 (예: Starbucks 일부 모델, S'well, Lululemon 등).
"탱크(Tank)"라고 부르는 경우
한국 스타벅스 '탱크 텀블러' 때문에 최근 유명해졌죠.
제조사 측 설명으로는 물탱크(water tank)에서 영감을 받아 이름 지었다고 하고,
용량 503ml(≈17oz)도 그에 맞춘 거라고 해요.
해외에서는 일반적으로 "Tank"라고 안 부릅니다.
손잡이(handle)가 달린 mug/ tumbler를 가끔
"tank mug"나 "tank tumbler"라고 부르는 경우는 아주 드물게 있지만,
주로 튼튼하고 무거워서 'built like a tank'(탱크처럼 튼튼하다)는 의미로 쓰는 표현이지,
17oz 특정 사이즈의 공식/일반 별칭은 아니에요.
예:
일부 제품 이름에 "Tank"가 들어가거나, handle 때문에 toilet tank(변기 물탱크)
농담으로 부르는 경우도 있지만 흔하지 않습니다.
결론적으로,
해외에서는 그냥 17 oz tumbler로 검색하고 사는 게 일반적이에요.
한국에서만 "탱크 텀블러"라는 이름이 특별하게 붙은 상황입니다.
***