지붕위닭 (211.♡.200.4)
2024년 5월 27일 PM 10:57 · 수정됨(05. 28. 07:22)
요약.
글로벌 언어 AI 기업 DeepL이 2조 7천억 원의 기업 가치 평가를 받으며 3억 달러(약 4,100억 원) 규모의 투자를 유치했다. 이번 투자 라운드는 인덱스 벤처스가 주도했으며, 기존 투자자인 IVP, 아토미코, 월드 이노베이션 랩 외에 아이코닉 그로스와 티처스 벤처 그로스가 신규 투자자로 합류했다. DeepL은 글로벌 시장 확장을 위해 미국에 첫 지사를 설립하고 현지 팀을 확장하는 등 성장을 이어가고 있다. 최근 비즈니스 글쓰기에 특화된 딥엘 라이트 프로를 출시하며, 지원 언어 범위를 32개로 확대했다. DeepL은 2017년 설립 이래 다양한 산업 분야의 기업이 신뢰하는 언어 AI 제공 업체로 자리 잡았다.
인공지능신문(https://www.aitimes.kr)
미국기업 인줄 알았는데, 독일 기업 이군요.
잘 쓰고 있습니다. 맥용 앱으로 설치하니, CMD + C + C 눌러서 바로 번역앱을 켤 수 있어 좋네요.
댓글 (14)
- 다
다시머리에꽃을
24.05.27 · 124.♡.159.183
- 지
지붕위닭
→ 다시머리에꽃을 작성자
24.05.27 · 211.♡.200.4
설득력이! 있네요 - 호
호락
24.05.27 · 61.♡.115.108
2조7천억도 기업가치 저평가 받은거 아닌가 싶은........ - 지
지붕위닭
→ 호락 작성자
24.05.27 · 211.♡.200.4
번역 퀄은 대단합니다.ㄷㄷ -
00sRacco
24.05.27 · 210.♡.160.234
GPT、DEEPL 다 쓰고 있는데, 길게 보면 DEEPL 버티기 쉽지 않아 보여요.
특히 문제가 PDF를 주고 번역을 시켰을 때 번역‘만‘ 되고 나머지 서식 깨지고 어딘가에 서식이 달리 적용되는 영역이 생겨서 문서 편집도 매우 힘듭니다. 결국엔 번역결과물은 일시적인 참고용이지 출력해서 생산성 있게 활용하기는 무리입니다. - 지
지붕위닭
→ 0sRacco 작성자
24.05.27 · 211.♡.200.4
그런 문제가 있군요. 주로 웹만 번역하다보니 못 겪어본 문제네요. -
00sRacco
→ 지붕위닭
24.05.27 · 210.♡.160.234
네. 유료로 쓰는 이유가 전문서적 번역시키면서 전문용어 적용된 번역물이 나와서 그런건데. 내용은 그렇다 치고 150페이지 짜리 책을 번역시키면 서식이 망가지면서 A4 300페이지 분량으로 늘어납니다. 일부분 참고하려고 필요없는 여백 지우고 하다 보면, 현타옵니다. 그냥 원문 읽고 말지…라고 말이죠. - 아
아침소리
24.05.27 · 121.♡.151.178
위 댓글처럼 저도 딥플 어려울거 같아요. 예전의 그 놀라움이 지금은 별로네요. 오히려 범용ai들이 워낙 발전해서.. -
진진성
24.05.27 · 119.♡.21.82
deepL처음 나왔을 땐 구글번역이랑 비교도 안 되는 퀄리티에 놀랐지만 1년만에 상황이 바꼈습니다.
다른 언어는 모르겠지만 한국어 번역은 제미나이 1.5 최신버전 API로 번역하는 게 최고에요. 비교가 안 됩니다. 빨리 deepL도 최신 모델을 발표해야돼요. -
Bbookworm
→ 진성
24.05.28 · 136.♡.252.34
한 번 해 봐야겠네요.
혹시 괜찮은 프론트엔드나 플러그인이 있을까요?
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.
(ai플랫폼들이 지금과 같이 대화형 서비스에만 머물지는 않을거라 봅니다)
번역 전문 서비스는 오래 살아남기 어렵지 않을까 싶네요