쓴물단거 (118.♡.246.124)
2024년 5월 31일 PM 03:18 · 수정됨(20:43)
웹툰 보는 거 있는데 그 웹툰 요새 인기가 하락세거든요.
인기있다보니 질질 끌어서…
라는 흔한 이유인데 댓글창도 문제가 있는듯요.
주도하는 대세 댓글 아니면 걍 면박줘서 쫓아내버리네요.
집요하게 타켓팅하는 끈질김까지…있어있어요.
결과적으로 고인물말고는 댓글도 안다는 지경인듯요
저도 튕겼습니다.
좀 짜증도 나고 막댓 사수하기 전쟁하긴 저도 바빠서요.
게다가 제목처럼 급속하게 댓글수가 말라가서 대세 댓글 동조글 밖에 없이 댓글보는 재미도 사라졌고요.
좋아서 주접떨던 댓글 재미가 상당해서 웹툰 이상으로 댓글 감상하는 재미로 봤어요.
당분간 그 웹툰은 끊고 딴 거 봐야죠.
솔직히 너무 끄셔서 끊는 동안 잊어버릴지도요.
댓글 (23)
- 4
42.195km
24.05.31 · 39.♡.25.116
- 쓴
쓴물단거
→ 42.195km 작성자
24.05.31 · 118.♡.246.124
약간 일본스러운 표현 같기도 하고요.
넵...다른 분야에서도 자주 보죠. 암튼 애착이 있던 풍경이 망해가니 조금 슬프네요. 결국 댓글창이 망하니까요 -
조조알
24.05.31 · 73.♡.240.17
전 개인적으로 볼때마다 거부감이 드는 표현입니다.
토마스 그레샴의 “Bad money drives out good” 을 번역한건데
나쁜 돈이 좋은 돈을 몰아낸다 라고 알아듣기 쉽게 번역해도 될걸
잘 쓰이지도 않고 의미를 쉽게 알 수 없는 어려운 한자어들만 골라써서 번역을 하는 통에
많이 쓰면서도 무슨말인지 정확하게 모르고 쓰는 사람들이 많은 표현이죠. -
쟘쟘스
→ 조알
24.05.31 · 175.♡.90.247
개인적으로 그 번역이 가장 황당했던 건
원래 영어문장에 라틴어나 그리스어 계열 어휘가 단 한 개도 없는
일상영어 표현밖에 없다는 점이었습니다. - 쓴
쓴물단거
→ 조알 작성자
24.05.31 · 118.♡.246.124
그래도 뭔가 멋지지 않나요? 뭔가 주문같아요! - 은
은아이유
→ 조알
24.05.31 · 223.♡.215.208
그냥 일본어로 번역된걸 다시 한국어로 직역 수준으로 재번역하다보니 저렇게 된 거죠. 일본에서 쓴 한자 그대로 갖다붙였으니까요.
(일본에서는 저 문장이 전혀 이상하지 않죠...)
경제학 뿐 아니라 일본 영향 받은 학문 전반에 저런게 한두가지가 아니라는게...ㅠㅜ - 다
다시머리에꽃을
24.05.31 · 106.♡.192.241
여담이지만 '악화가 양화를 구축한다' 라는 표현이 너무 직관적이지 못한 표현이라 생각합니다
아마도 한국어로 번역하는 과정에서 이렇게 쓰이게 된것으로 보이는데..
이쪽 분야를 잘 아는 사람이 아니라면 뭔소리야? 할 여지가 크다 보고요
특히 '구축' 이라는 단어가 더 혼란을 야기한다 봅니다
개인적으로 저 표현을 볼때마다 좀 다른말로 바꿨으면하는 생각이 듭니다 - 쓴
쓴물단거
→ 다시머리에꽃을 작성자
24.05.31 · 118.♡.246.124
저도 일본책 중역하다 저런 괴상한 표현이 된 걸로 알아요. - 감
감자탕에빠이주
24.05.31 · 223.♡.60.44
구축이라는 단어 일본 애니에서나 봤죠. - 쓴
쓴물단거
→ 감자탕에빠이주 작성자
24.05.31 · 118.♡.246.124
일본애니도 흔한 단어는 아니죠. 일상어가 아니라 문학적 표현일 것 같네요
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.
사회 거의 모든 분야에서 일어나는 일이더군요.