의외로 오역에 가까운 프랑스 혁명 구호
코미

Lv.1 코미 (180.♡.243.17)

2024년 6월 1일 PM 06:13 · 수정됨(22:14)

조회 3,191 공감 0

자유,평등,박애

'리베르테[Liberté]', '에갈리테[Égalité]', '프라테르니테[Fraternité]'

그런데 이 중 프라테르니테를 박애라 번역한 건 따져보면 우애, 혹은 연대라 번역하는게 맞습니다.

혁명프랑스시절 자유를 위하여 평등한 이들이 연대하여 압제자(절대군주)에 맞서자는 의미에 가까워요. 

게시글 이미지

댓글 (18)

  • 벽오동심은뜻은

    벽오동심은뜻은 Lv.1

    24.06.01 · 180.♡.127.104

    우리도 프랑스처럼 독재자 목을 땄으면 좋겠읍니다
  • mlcc0422

    mlcc0422 Lv.1 → 벽오동심은뜻은

    24.06.01 · 119.♡.199.171

    일단 길다란 죽창으로 똥꼬부터 따야됩니다. 줄서주세요.
  • 지속가능한노가다의억군

    지속가능한노가다의억군 Lv.1 → mlcc0422

    24.06.01 · 223.♡.175.113

    죽창 대가리 쪼개서 준비하도록 하겠습니다. ㅂㄷㅂㄷㅂㄷㅂㄷㅂㄷㅂㄷㅂㄷ
  • 츄하이하이볼

    츄하이하이볼 Lv.1

    24.06.01 · 172.♡.95.41

    고대인이 번역했나보군요 {emo:onion-020.gif:50}
  • 쟘스

    쟘스 Lv.1

    24.06.01 · 175.♡.90.247

    연대라고 보니까 말이 더 되는 거 같습니다.
    영국 왕족과 귀족들이 왜 학을 떼고 싫어했는지도 이해가 더 되고요.
    솔직히 "박애"라는 개념을 반대하는건 반인륜적인데,
    국민의 "연대"를 반대하는건 기득권 지키기에 당연한 반응이라고 보여지네요.
  • 체리피커

    체리피커 Lv.1

    24.06.01 · 58.♡.151.61

    프랑스식 박애란 길로틴으로 깔끔하게 사형시키는게 아닐까 생각해봤습니다.
    정말 다양하고 잔인한 방법이 많이 있었는데도 불구하고요...
  • 포크커틀릿

    포크커틀릿 Lv.1

    24.06.01 · 183.♡.105.170

    우애, 연대가 맞죠
    영어의 대응어가
    fraternity 가 아닐까 싶습니다
  • choochoo

    choochoo Lv.1

    24.06.01 · 106.♡.3.14

    저 박애는 좀 따로노는 느낌이었는데 번역의 문제군요.
  • kissing

    kissing Lv.1

    24.06.01 · 123.♡.55.39

    이 단어도 일본이 번역한걸까요? 우리나라에서 왜곡된 것들보면 일본이 안낀게 없던데.
  • 이자하

    이자하 Lv.1 → kissing

    24.06.01 · 211.♡.19.73

댓글을 작성하려면 이 필요합니다.