의외로 오역에 가까운 프랑스 혁명 구호
코
코미 (180.♡.243.17)
2024년 6월 1일 PM 06:13 · 수정됨(22:14)
조회 3,191 공감 0
자유,평등,박애
'리베르테[Liberté]', '에갈리테[Égalité]', '프라테르니테[Fraternité]'
그런데 이 중 프라테르니테를 박애라 번역한 건 따져보면 우애, 혹은 연대라 번역하는게 맞습니다.
혁명프랑스시절 자유를 위하여 평등한 이들이 연대하여 압제자(절대군주)에 맞서자는 의미에 가까워요.

댓글 (18)
-
벽벽오동심은뜻은
24.06.01 · 180.♡.127.104
우리도 프랑스처럼 독재자 목을 땄으면 좋겠읍니다 -
Mmlcc0422
→ 벽오동심은뜻은
24.06.01 · 119.♡.199.171
일단 길다란 죽창으로 똥꼬부터 따야됩니다. 줄서주세요. -
지지속가능한노가다의억군
→ mlcc0422
24.06.01 · 223.♡.175.113
죽창 대가리 쪼개서 준비하도록 하겠습니다. ㅂㄷㅂㄷㅂㄷㅂㄷㅂㄷㅂㄷㅂㄷ -
츄츄하이하이볼
24.06.01 · 172.♡.95.41
고대인이 번역했나보군요 {emo:onion-020.gif:50} -
쟘쟘스
24.06.01 · 175.♡.90.247
연대라고 보니까 말이 더 되는 거 같습니다.
영국 왕족과 귀족들이 왜 학을 떼고 싫어했는지도 이해가 더 되고요.
솔직히 "박애"라는 개념을 반대하는건 반인륜적인데,
국민의 "연대"를 반대하는건 기득권 지키기에 당연한 반응이라고 보여지네요. -
체체리피커
24.06.01 · 58.♡.151.61
프랑스식 박애란 길로틴으로 깔끔하게 사형시키는게 아닐까 생각해봤습니다.
정말 다양하고 잔인한 방법이 많이 있었는데도 불구하고요... -
포포크커틀릿
24.06.01 · 183.♡.105.170
우애, 연대가 맞죠
영어의 대응어가
fraternity 가 아닐까 싶습니다 -
Cchoochoo
24.06.01 · 106.♡.3.14
저 박애는 좀 따로노는 느낌이었는데 번역의 문제군요. -
Kkissing
24.06.01 · 123.♡.55.39
이 단어도 일본이 번역한걸까요? 우리나라에서 왜곡된 것들보면 일본이 안낀게 없던데. -
이이자하
→ kissing
24.06.01 · 211.♡.19.73
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.