프랑스어 해석가능하신분(한줄입니다만..)
알림
|
페이지 정보
작성일
2024.05.13 12:27
본문
안녕하세요 눈팅만하다가 이렇게 질문을 올리게 되었네요
지방에서 조그만하게 숙박업을 하고 있는데 프랑스 손님이 리뷰를 남겼는데
개선되어야할점 즉 단점에 Restez comme vous êtes ! 올렸거든요
번역기 돌려보니 꼼짝마라고 나오던데… 어떠한 뉘앙스가 았는건지 무엇을 말하려고 하는지 .. 아시는분 꼭 부탁드립니다.
즐거운 하루되시길 바라며 앙~~~
댓글 10
/ 1 페이지
곰돌이푸우님의 댓글
claude.ai 한테 물어봤어요.
--
"Restez comme vous êtes!"는 프랑스어로 직역하면 "당신은 현재 그대로 있으세요!" 또는 "지금처럼 계속 유지하세요!"라는 뜻입니다. 이 문구는 보통 긍정적인 의미로 사용되며, 변화를 주지 말고 현재의 좋은 상태를 계속 유지하라는 격려나 칭찬의 표현입니다.
숙박업소에 대한 리뷰에서 이 문구가 개선점이나 단점이 아닌 곳에 쓰였다면, 프랑스 손님은 아마도 다음과 같은 의미를 전달하려 했을 것입니다.
1. 현재의 서비스나 시설에 만족하며, 변화가 필요 없다는 의미로 칭찬을 표현한 것일 수 있습니다.
2. 개선점이나 단점을 지적하는 란에 이 문구를 쓴 것은 아마도 부정적인 피드백을 줄 부분이 없었기 때문일 수 있습니다.
따라서 "Restez comme vous êtes!"는 숙박업소의 서비스나 시설에 대해 긍정적인 피드백을 주는 표현이며, 프랑스 손님은 현재의 좋은 상태를 계속 유지하길 바란다는 메시지를 남긴 것으로 보입니다. 앞으로도 같은 수준의 서비스를 제공하면 된다는 격려의 표현으로 이해할 수 있겠습니다.
--
"Restez comme vous êtes!"는 프랑스어로 직역하면 "당신은 현재 그대로 있으세요!" 또는 "지금처럼 계속 유지하세요!"라는 뜻입니다. 이 문구는 보통 긍정적인 의미로 사용되며, 변화를 주지 말고 현재의 좋은 상태를 계속 유지하라는 격려나 칭찬의 표현입니다.
숙박업소에 대한 리뷰에서 이 문구가 개선점이나 단점이 아닌 곳에 쓰였다면, 프랑스 손님은 아마도 다음과 같은 의미를 전달하려 했을 것입니다.
1. 현재의 서비스나 시설에 만족하며, 변화가 필요 없다는 의미로 칭찬을 표현한 것일 수 있습니다.
2. 개선점이나 단점을 지적하는 란에 이 문구를 쓴 것은 아마도 부정적인 피드백을 줄 부분이 없었기 때문일 수 있습니다.
따라서 "Restez comme vous êtes!"는 숙박업소의 서비스나 시설에 대해 긍정적인 피드백을 주는 표현이며, 프랑스 손님은 현재의 좋은 상태를 계속 유지하길 바란다는 메시지를 남긴 것으로 보입니다. 앞으로도 같은 수준의 서비스를 제공하면 된다는 격려의 표현으로 이해할 수 있겠습니다.
무쓸모의쓸모님의 댓글
위에 설명을 잘해주셔서 사족입니다만, Restez는 머물다, 유지하다, 살다..이런 뜻이 있고, comme는 ~처럼이라는 뜻입니다. vous êtes은 You are이고요. 지금처럼 하세요! 정도로 생각하면 되는데, 극찬입니다. 더 바랄게 없다는 거죠.
목도리님의 댓글
Deep L. 번역입니다.
그대로 유지하세요!
이대로 그대로!
지금 그대로!
이대로 그대로 유지하세요!
그대로 유지하세요!
이대로 그대로!
지금 그대로!
이대로 그대로 유지하세요!
gro9님의 댓글
좋은 뜻으로 쓴 거 아닐까요.