챗 GPT 한테 영어 문장 번역을 물어봤더니 더 헛갈리네요
diynbetterlife

Lv.1 diynbetterlife (220.♡.37.28)

2024년 12월 5일 PM 06:35 · 수정됨(20:17)

조회 393 공감 0


저:

이 문장을 한국어로 해석해줘.

It's a beloved charachter on the series. And so much so that there are these guys on the internet who do impersonations of you doing Jon Snow.


챗:

"이 캐릭터는 시리즈에서 사랑받는 인물이에요. 그렇게나 유명해서 인터넷에선 사람들이 당신이 존 스노우 역할을 하는 impersonation을 한다는 거예요."


저:

전에는 so much so 를 성대모사를 하는 사람이 '참 많아요'라고 해석했었잖아. 그러니까 '참 많아요'라고. 오늘은 왜 '그렇게나 유명해서'라고 해석하는거야?


아, 그렇군요! "so much so"는 사실 맥락에 따라 두 가지 해석이 가능해요. 보통 "그렇게나" 혹은 "참"으로 번역할 수 있죠. 제가 '그렇게나 유명해서'라고 해석한 건, 문맥상 'so much so'가 "그 정도로" 혹은 "그렇게"라는 의미로 해석될 수 있기 때문이에요.

원래 말하고자 하는 의미는 "그 정도로 많은 사람들이" 성대모사를 한다는 거겠죠. 그래서 "so much so"가 여기서는 그 정도로 많다는 뜻을 강조하는 용법으로 쓰였다고 판단해서 '그렇게나 유명해서'라고 번역한 거예요.

물론, '참 많아요'로도 해석할 수 있는데, 그 경우엔 'so much so'의 강조가 덜 드러나고, 그냥 "많다"는 느낌을 전달하는 방식이죠. 두 가지 해석 모두 맞지만, 제가 선택한 해석은 문맥에 맞는 강조를 더 반영한 번역이에요.

어떻게 보면 두 해석 다 가능한 거고, 선택에 따라 뉘앙스 차이가 생긴다고 볼 수 있어요!


저:

그럼 so much so를 '많다'라는 뜻을 바탕으로 해서 '유명하다'라고 강조한거구나.


챗:

맞아요! 정확히 그렇게 해석한 거예요. "so much so"는 기본적으로 어떤 정도나 양을 강조하는 표현인데, 그 강조를 통해 '많다' 또는 '크다'는 의미가 드러나는 거죠. 그래서 문장 안에서 그 강조가 "유명하다"라는 성격을 부각시키기 위해 '그렇게나 유명해서'라는 표현을 쓴 거예요.

즉, 여기서 "so much so"는 '그 정도로' 또는 '그렇게나'라는 강조를 통해, 존 스노우 성대모사를 하는 사람들이 많다는 사실을 강조하고, 그것이 '유명함'으로 연결되도록 해석한 거죠. 이런 방식으로 해석하면 문장이 더 자연스럽게 의미를 전달할 수 있습니다.

결국, '많다'라는 기초적인 의미에서 시작해 '유명하다'는 특징을 강조하는 방향으로 풀어본 거예요!


저:

근데 앞 문장에서 beloved character라는 부분을 so much so가 강조한 건 아닐까? 그러니까 '너무 많은 사랑을 받아서'라는 뜻으로도 해석이 가능할까? 이건 앞서 '많다'라는 해석과는 전혀 다른 접근방식이라는 점을 감안해줘.


챗:

아, 이제 완전히 이해했어요! 그런 접근도 매우 타당해요. 사실 "so much so"는 문맥에 따라 다르게 해석될 수 있기 때문에,beloved character를 강조하는 해석도 충분히 가능합니다. 즉, **"너무 많은 사랑을 받아서"**라는 의미로 해석할 수도 있어요.

이 경우에는 "so much so"가"사랑받는 정도가 너무 커서"혹은 **"그렇게나 사랑받아서"**라는 의미로, "beloved character"를 더욱 강조하는 역할을 할 수 있습니다.


이와 같은 해석을 적용하면, 문장이 이렇게 될 수 있겠죠:

"이 캐릭터는 시리즈에서 사랑받는 인물이에요. 너무 많은 사랑을 받아서, 인터넷에는 사람들이 당신이 존 스노우 역할을 하는 성대모사를 한다는 거예요."

여기서는 **"beloved"**라는 단어가 핵심이고, **"so much so"**가 그 사랑받음의 정도를 강조하는 방식으로 작용합니다.


결론

따라서 "so much so"는사랑받는 정도를 강조하며, **"너무 많은 사랑을 받아서"**라고 해석하는 것이 가능합니다. 이 해석은 "많다"라는 해석과는 다른 접근 방식이지만, 문맥상 둘 다 충분히 맞을 수 있어요. 문장 내에서 **"beloved character"**와 **"impersonations"**가 서로 연관되어 있다는 점에서,사랑받는 캐릭터라는 점을 강조하려는 의도가 담겨 있을 수 있습니다.

좋은 지적을 해주셔서 감사해요!



결론:

그래서 결국 '유명하다'지만

  1. 많다

  2. 사랑을 듬뿍 받다

1, 2 번 중에 아직도 헛갈립니다.


영어 잘 하시는 분들.. 뭐가 답인가욤?


댓글 (3)

  • aicasse

    aicasse Lv.1

    24.12.05 · 110.♡.0.117

    무조건 2번입니다. so much (beloved) so that…인거죠 결국.

    그리고 so much so 보다는 so much so that 전체가 하나의 관용구로 봐야하지 않을까 싶어요. 물론 이것도 so much와 so that이 합쳐진 거기는 합니다만…
  • diynbetterlife

    diynbetterlife Lv.1 → aicasse 작성자

    24.12.05 · 220.♡.37.28

    저도 2번일 것 같더라고요. 챗지피티 모국어가 영어 아닌가요. 모국어에 약한 인공지능? 일까요
  • U

    userj Lv.1

    24.12.05 · 121.♡.171.151

    AI관련 한국어 --영어 혹은 영어--한국어 를 물어보면 아직 만족할 만한 답을 내 놓지는 못합니다.
    핵심을 짚어서 짧게 말하는건 아직은 사람이 앞선다고 생각합니다.

    It's [a beloved charachter(오타: character)] [on the series].
    그것은(앞에 나온 Jon Snow를 지칭하는 것으로 추정) ~이다.
    [매우 많이 사랑받는 인물] [시리즈에서]

    And so much so that there are these guys on the internet who do impersonations of you doing Jon Snow.
    그리고
    너무나 많이
    그러해서
    [하위절: that ~
    인터넷에 이러한 사람들이 있다
    당신이 Jon Snow 연기를 하는 것을 흉내를 내는

댓글을 작성하려면 이 필요합니다.