따거 시절 홍콩영화는 광동어?였지 싶은데,
댕
댕강 (39.♡.208.147)
2024년 7월 16일 PM 10:22 · 수정됨(07. 17. 08:40)
조회 918 공감 0
요즘 티빙으로 중드 무협보다보니,
거의 북경어?로 나와서 잘 못느꼈는데,
예전꺼 중에 광둥어(홍콩어)로 된 무협을 보다보면,
이 광둥어가 낯설게 느껴지기도 하네요
현대물이면 안그렇지 싶은데, 무협물에서 꽝,띵 뿡 ~이여 하니깐 좀 어색해 보여요
주성치나 양조위등이 나오는거는 안어색요
댓글 (8)
-
Vvader
24.07.16 · 175.♡.200.57
광동어, 북경어 섞은 영화들이 대부분이었는데... 보면서 서로 어떻게 이해하지? 갸우뚱 했던 기억이 나네요. -
댕댕강
→ vader 작성자
24.07.16 · 39.♡.208.147
익숙해지면 ,, 이전에 익숙했던거가 좀 어색해 지나 봅니다
서유기나 , 천녀유혼,동방불패등의 전성기 시절 홍콩영화는 다 광동어였지 싶은데,
어느새 북경어 위주로 바뀌었는지, 좀 어색한 면이 좀 생기나 봅니다
량야방을 광동어로 듣는다 상상해보면 , 아? 하는 느낌요 -
Mmoho
24.07.16 · 49.♡.236.235
80~90년대 수입된 홍콩 영화 90% 정도는 북경어 더빙이었죠.
2000년대 들면서 광동어 영화가 많아지긴 했지만요(주로 왕가위 감독 영화...) -
댕댕강
→ moho 작성자
24.07.16 · 39.♡.208.147
앗, 그런가요?
기억의 오류인가, 햇갈립니다
서유기는 확실히 광동어였고,
그럼 천녀유혼이나 동방불패는 북경어 였나 보군요? 햇갈려요 -
트트레비스
24.07.16 · 119.♡.140.72
DVD에 음성이 광둥어 북경어 2개 트랙으로 있던게 생각나네요. -
클클스
24.07.16 · 14.♡.95.36
주성치 같은 유명 배우들은 본토 중국어 전속 성우가 따로 있습니다.
광동어는 본토 중국인들도 못 알아 듣는데 보통 영화에 자막이 있으니 그걸 보거나
본토 중국어, 광동어 두가지 더빙 중 선택이 가능하게 하기도 합니다. -
TThinkMoon_Official
24.07.16 · 114.♡.131.51
광둥어(홍콩 국어)로 연기하고 보통어로 더빙 입힌 걸겁니다. -
어어머
→ ThinkMoon_Official
24.07.17 · 58.♡.41.210
맞아요. 보통어로 하면 입 싱크가 안맞죠
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.