데드풀과 울버린,,,느낌적인 느낌....(스포 1%)
WinterIsComing

Lv.1 WinterIsComing (124.♡.1.247)

2024년 7월 24일 PM 06:45 · 수정됨(19:18)

조회 596 공감 0

댓글 (8)

  • 天城小次郎

    天城小次郎 Lv.1

    24.07.24 · 210.♡.136.70

    황석희 번역가가 한 게 아닌가 봐요???
  • 런던쫄면

    런던쫄면 Lv.1 → 天城小次郎 작성자

    24.07.24 · 124.♡.1.247

    아...번역가가 중요하군요....언급하신 분 이름도 저는 전혀 몰라서...

    번역이 원래 한계를 가질 수 밖에 없죠.

    한글로 먼저 접한 서적을 .....전공서적이던...일반 소설이던....나중에 원서로 접하면

    사기 당한 느낌을 받죠. 번역 자체가 어렵다고 생각합니다. 특정 언어의 단순 의미 보다도 내재된 고유의 느낌...감성적인 부분... 등등은 번역으로는 옮기는게 불가능 하거든요....
  • Typhoon7

    Typhoon7 Lv.1 → 런던쫄면

    24.07.24 · 118.♡.12.245

    데드풀 국내 흥행의 절반은 이분이 끌어낸거라고 해도 될 정도의 찰진 번역을 끌어낸 번역가죠.
    (가망없어 유명한 모씨와 극명히 대비되었달까...)[https://s3.damoang.net/data/editor/2407/comment_1995115765_QU9meBld_b87e4eb5808566e381854547df59b4df3d99578e.jpg]
  • 런던쫄면

    런던쫄면 Lv.1 → Typhoon7 작성자

    24.07.24 · 124.♡.1.247

    번역가를 비난하는 의미는 전혀 아닙니다. 그냥 원어가 좀 들리거나 이해가 된다면 영화 재미의 크기가 점프 할 수도 있다는 의미죠.
  • Typhoon7

    Typhoon7 Lv.1 → 런던쫄면

    24.07.24 · 118.♡.12.245

    다른 글에서도 이 영화의 번역을 지적한게 있었거든요. 가망없어 사건 수준은 아니더라도 의미를 뒤집어버린게 나타난건지 불안해서요^^;
  • 잭토렌스

    잭토렌스 Lv.1 → 天城小次郎

    24.07.24 · 122.♡.133.87

    황석희 번역가님이 하셨습니다. 근데 그 킹리적 갓심이 좀 말들이 많더군요. 어떤 분들은 좋았다고 하고 어떤 분들은 번역 문제가 많다는 반응도 있구요
  • 런던쫄면

    런던쫄면 Lv.1 → 잭토렌스 작성자

    24.07.24 · 124.♡.1.247

    저는 영화 많이 보는 편이 아니라서.....번역가 분들에 대해서는 전혀 모릅니다. 번역 자체가 완벽할 수 없는 작업이고....
    반대로 생각해서...말장난, 위트가 많은 한국영화를 미국에서 번역, 개봉해도 아쉬움이 클 수 밖에 없을 거라고 생각합니다.
    뭐.....한국 문학작품들이 노벨 문학상을 못타는 이유가.....어감이나 내재된 감성까지 번역할 수는 없는 번역의 한계 라고도 말하죠.
  • AChan

    AChan Lv.1

    24.07.24 · 118.♡.4.67

    디즈니 폭스 인수과정중에 드랍된 것에 대한것도 나오는 전반적인 미국 슈퍼히어로 영화판이랑 이것저것 알고 가면 더 재밌는 영화더라고요
    숀레비 감독 인터뷰에 나오는 히어로들의 유산 ,히어로들에게 보내는 러브레터 라는 말에도 동의합니다

댓글을 작성하려면 이 필요합니다.