데드풀과 울버린,,,느낌적인 느낌....(스포 1%)

알림
|
X

페이지 정보

작성자 no_profile WinterIsComing 124.♡.1.247
작성일 2024.07.24 18:45
488 조회
0 추천
글쓰기

본문

개인적으로 만족 했습니다.


하지만, 불친절한 영화…..번역에 약간의 의아함이 생기는 영화 이기도 했습니다.


칭찬을 하자면…..작가는 천재인가 봅니다.

어떻게 저리도 많은 다른 영화의 장면들과 적절한 음악을 다 매칭시킬 수가 있는지…

러프하게 얘기하면……수백개의 다른 영화나 음악들을 아주 적절하게 짬뽕으로 조화시킨 영화 입니다.


MCU 영화들을 꿰고 계셔도……


라이언 레이놀즈 고향 아세요?

휴 잭맨 고향 아세요?

퓨리오사 보셨어요? (심지어 이건 MCU도 아니죠.)

폭스사랑 디즈니 판권 이양 등에 대해 들어 보셨나요?


올리비아 뉴튼존, 엔싱크, 에이브릴 라빈, 그린데이 노래들 좀 들어 보셨어요?


아주 잘은 몰라도 대강이라도 알고 계시면 무방합니다.

하지만, 전혀 모른다면 짜쯩나는 영화일 수도 있습니다.


한마디로 영미 대중문화에 대한 아주 얕은 흐름이라도 알아야 영화를 즐길 수가 있습니다.


이유는 영화 자체가 영미권 관객 대상을 우선시 하고 영미권 작가가 시나리오 작업을 했기 때문일 겁니다.

이런 영화는 액션 등도 있지만, 기본적으로 대사가 절반을 먹고 가는 영화라서….

말장난으로 즐거움을 선사하는?

영어적 사고, 영어적 농담, 영어적 속어 등에 대한 이해가 좀 필요한 게 사실입니다.

그래서 영어가 좀 들린다…..영미권에서 1-2년 놀아봤다…..싶으면……재미가 배가 됩니다.

반대의 경우는 그만큼 답답하고 짜증 정도가 높아지겠죠.


educated wish 를 …킹릿적 갓심…..이라고 번역을 해 놓았던데….

킹릿적 갓심을 처음 들어 본 저에게…educated wish 가 들리지 않았다면….지금 생각해도 끔찍합니다…


대강의 평가들이 좀 박한 편인듯 한데….

개인적으로는 깔끔하고 재밌는 ...유쾌한 영화 였습니다.










댓글 8 / 1 페이지

天城小次郎님의 댓글

작성자 天城小次郎 (210.♡.136.70)
작성일 07.24 18:46
황석희 번역가가 한 게 아닌가 봐요???

WinterIsComing님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 no_profile WinterIsComing (124.♡.1.247)
작성일 07.24 18:48
@天城小次郎님에게 답글 아...번역가가 중요하군요....언급하신 분 이름도 저는 전혀 몰라서...

번역이 원래 한계를 가질 수 밖에 없죠.

한글로 먼저 접한 서적을 .....전공서적이던...일반 소설이던....나중에 원서로 접하면

사기 당한 느낌을 받죠. 번역 자체가 어렵다고 생각합니다. 특정 언어의 단순 의미 보다도 내재된 고유의 느낌...감성적인 부분... 등등은 번역으로는 옮기는게 불가능 하거든요....

Typhoon7님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 Typhoon7 (118.♡.12.245)
작성일 07.24 18:56
@WinterIsComing님에게 답글 데드풀 국내 흥행의 절반은 이분이 끌어낸거라고 해도 될 정도의 찰진 번역을 끌어낸 번역가죠.
(가망없어 유명한 모씨와 극명히 대비되었달까...)

WinterIsComing님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 no_profile WinterIsComing (124.♡.1.247)
작성일 07.24 19:01
@Typhoon7님에게 답글 번역가를 비난하는 의미는 전혀 아닙니다. 그냥 원어가 좀 들리거나 이해가 된다면 영화 재미의 크기가 점프 할 수도 있다는 의미죠.

Typhoon7님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 Typhoon7 (118.♡.12.245)
작성일 07.24 19:04
@WinterIsComing님에게 답글 다른 글에서도 이 영화의 번역을 지적한게 있었거든요. 가망없어 사건 수준은 아니더라도 의미를 뒤집어버린게 나타난건지 불안해서요^^;

잭토렌스님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 no_profile 잭토렌스 (122.♡.133.87)
작성일 07.24 18:51
@天城小次郎님에게 답글 황석희 번역가님이 하셨습니다. 근데 그 킹리적 갓심이 좀 말들이 많더군요. 어떤 분들은 좋았다고 하고 어떤 분들은  번역 문제가 많다는 반응도 있구요
7 랜덤 럭키포인트 당첨을 축하드립니다.

WinterIsComing님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 no_profile WinterIsComing (124.♡.1.247)
작성일 07.24 18:57
@잭토렌스님에게 답글 저는 영화 많이 보는 편이 아니라서.....번역가 분들에 대해서는 전혀 모릅니다. 번역 자체가 완벽할 수 없는 작업이고....
반대로 생각해서...말장난, 위트가 많은 한국영화를 미국에서 번역, 개봉해도 아쉬움이 클 수 밖에 없을 거라고 생각합니다.
뭐.....한국 문학작품들이 노벨 문학상을 못타는 이유가.....어감이나 내재된 감성까지 번역할 수는 없는 번역의 한계 라고도 말하죠.

AChan님의 댓글

작성자 no_profile AChan (118.♡.4.67)
작성일 07.24 19:18
디즈니 폭스 인수과정중에 드랍된 것에 대한것도 나오는 전반적인 미국 슈퍼히어로 영화판이랑 이것저것 알고 가면 더 재밌는 영화더라고요
숀레비 감독 인터뷰에 나오는 히어로들의 유산 ,히어로들에게 보내는 러브레터 라는 말에도 동의합니다
글쓰기
홈으로 전체메뉴 마이메뉴 새글/새댓글
전체 검색