지금 같은 번역가 가 많았으면 우리나라에 노벨 문학상 수상자들이 더 많았을 거라 여깁니다

알림
|
X

페이지 정보

작성자 gksrjfdma 58.♡.220.162
작성일 2024.10.11 19:31
497 조회
4 추천
글쓰기

본문

한글의 주옥같이 섬세하고 아름다운 표현을 어찌 영어로 제대로 표현하겠습니까?

소설 카지노도 번역가를 잘 만나서 빛을 발했죠

나라의 국격이 올라가서 한국에 대한 관심들이 많아져서

이제 인문 분야도 많은 번역가들이 훌륭한 글들을 발굴 하리라 봅니다

한강 작가님의 노벨상 수상을 진심으로 기뻐하고 축하드립니다~


참고로 한강님의 서적을 구입 하실 분들은 

구입처를 고려 해 보실 정보가


교보문고는 독립 운동가 집안에 현재도 독립운동가들을 지원한다고 합니다

예스는 윤 측근인 한세 실업이 인수했고

알라딘은 한세실업 조카 사위라는 군요


선택은 여러분의 몫입니다~


댓글 3 / 1 페이지

우주난민님의 댓글

작성자 no_profile 우주난민 (185.♡.83.240)
작성일 어제 19:36
메인화면 축하 배너 누르면 나오는 다모앙 교보문고 링크로 구입했읍니다 ㄷㄷㄷ

후로다이버님의 댓글

작성자 후로다이버 (114.♡.244.126)
작성일 어제 20:40
개인적으로는 동의하지는 않습니다.... 정말 뛰어난 작가님이 몇몇 계시기는 하지만요.
한강 작가님은 말하자면 빙상의 김연아 같은 분이시죠. 그리고 굳이 따지자면 시대의 흐름에 따라 발굴된 분이기도 하고요. (최근 문학의 트랜드가 문학인의 시선으로 역사나 사건을 헤집고 그 속에서 잊히거나 왜곡된 목소리들을 되살리는 게 트랜드가 되었다 보니..)

꿈꾸는식물님의 댓글

작성자 꿈꾸는식물 (241.♡.211.41)
작성일 어제 21:23
저두 늘 같은 생각을 하고 있어요. 
우리가 단테의 신곡을 제대로 알 수 없는 것처럼요.
우리처럼 우리말의 역사와 정체성이 분명한 서사를
제대로 알릴 수 있다면 더 많은 성과들이 있을 겁니다.
글쓰기
홈으로 전체메뉴 마이메뉴 새글/새댓글
전체 검색