일본어 잔재 입봉, 입봉작
알림
|
페이지 정보
작성일
2024.10.21 10:43
본문
- 게시물이 없습니다.
댓글 22
/ 1 페이지
Java님의 댓글
숨김 단어에 '간지' 넣었는데, '입봉'도 넣어야겠어요.
단점은 이 글도 숨겨지겠네요. ^^;;
추천/스크랩 다 했습니다~
단점은 이 글도 숨겨지겠네요. ^^;;
추천/스크랩 다 했습니다~
커피믹스는에스프레소의꿈을꾸는가님의 댓글의 댓글
@긴급휴무님에게 답글
그거야 커뮤 쪽에는 워낙 많이 알려졌죠
폴리제나님의 댓글의 댓글
@긴급휴무님에게 답글
머리 올린다는 말은
조선시대 기생과 관련된 말 아닌가요?
조선시대 기생과 관련된 말 아닌가요?
meteoros님의 댓글의 댓글
@폴리제나님에게 답글
저는 그런 뜻으로 이해하고 있습니다.
제가 50대 중반인데...어릴 때 어른들도 다 그런 뜻으로 말했었구요.
제가 50대 중반인데...어릴 때 어른들도 다 그런 뜻으로 말했었구요.
갈매동아재님의 댓글의 댓글
@긴급휴무님에게 답글
골프 필드 처음 나갈 때 "머리 올린다"라는 표현이 좀 껄끄러워서 좀 찾아봤습니다. 대체어 데뷔나, 첫라운딩, 첫필드 등으로 얘기해보려고도 했습니다.
머리 올린다라는 표현이 어린 기생이 정식 기생이 되어 머리를 쪽 찌는 의미도 있고, 남자가 결혼 후 상투를 트는 것도 머리를 올린다 라는 표현을 한다고 표준국어대사전에 나와 있더군요. 그리 문제되는 표현은 아니라는 제 개인적인 의견입니다.
머리 올린다라는 표현이 어린 기생이 정식 기생이 되어 머리를 쪽 찌는 의미도 있고, 남자가 결혼 후 상투를 트는 것도 머리를 올린다 라는 표현을 한다고 표준국어대사전에 나와 있더군요. 그리 문제되는 표현은 아니라는 제 개인적인 의견입니다.
다마스커님의 댓글
저는 "나 자신"이란 말투가 정말 거슬립니다
그냥 "나는"이라고 하면될걸 뭐하러 왜놈어 번역체같은 말을 쓰는지 이해를 못하겠더라구요
그냥 "나는"이라고 하면될걸 뭐하러 왜놈어 번역체같은 말을 쓰는지 이해를 못하겠더라구요
ThinkMoon님의 댓글
야마 돈다
야마(山) = 산
산이 돈다라고 직영 하면 뭔 말인가 싶을겁니다.
야마(山) = 산
산이 돈다라고 직영 하면 뭔 말인가 싶을겁니다.
고슷케이님의 댓글
일본어 중에서도 윤락업계 용어였군요.
골프치는 사람들 '머리 올린다', '머리 올려준다'는 우리나라 시쳇말도 참 듣기 싫은데 말입니다.
골프치는 사람들 '머리 올린다', '머리 올려준다'는 우리나라 시쳇말도 참 듣기 싫은데 말입니다.
PiANi님의 댓글
오늘 단어 많이 배워가네요. 입봉도 일본어였다니..-ㅁ-; 애매한 한자말은 일단 의심해 봐야겠네요 감사합니다!
테세우스의뱃살님의 댓글
입봉 入封은 원래 일본말이긴 합니다만, 저런 뜻은 아니었던 것으로 알고 있습니다.
원래는 일본에서 처음으로 다이묘가 될 때 봉토를 받아서 들어가는 것을 말하는 것이었습니다.
나중에 영화를 개봉하는 것을 감독으로 입지한다는 것과 연결지어서 입봉을 쓴 것으로 생각합니다.
원래는 일본에서 처음으로 다이묘가 될 때 봉토를 받아서 들어가는 것을 말하는 것이었습니다.
나중에 영화를 개봉하는 것을 감독으로 입지한다는 것과 연결지어서 입봉을 쓴 것으로 생각합니다.
커피믹스는에스프레소의꿈을꾸는가님의 댓글의 댓글
@테세우스의뱃살님에게 답글
그게 아니라 一本(입봉/잇뽕/입뽕)요
테세우스의뱃살님의 댓글의 댓글
@커피믹스는에스프레소의꿈을꾸는가님에게 답글
입봉이 一本이라는 근거가 본적이 없네요.
그냥 발음 비슷한 것 중에 나쁜 뜻을 가져다 붙인 것이 아닌가 의심됩니다.
실제 용례도 우리는 '입봉'을 '입봉하다'같이 동사(간혹 명사)로 사용하는데, 一本은 위의 용례와 같이 (상태를 나타내는) 명사로만 사용됩니다.
(한겨례 기사로 볼 때 또다른 페미 삽질 냄새가 나는 것 같습니다.)
그냥 발음 비슷한 것 중에 나쁜 뜻을 가져다 붙인 것이 아닌가 의심됩니다.
실제 용례도 우리는 '입봉'을 '입봉하다'같이 동사(간혹 명사)로 사용하는데, 一本은 위의 용례와 같이 (상태를 나타내는) 명사로만 사용됩니다.
(한겨례 기사로 볼 때 또다른 페미 삽질 냄새가 나는 것 같습니다.)
고슷케이님의 댓글의 댓글
@테세우스의뱃살님에게 답글
저도 入封(입봉) 인 줄 알았는데, 글이 一本(일본)이라 뭔가 이상하다 느껴졌습니다. 이건 사실을 확인해야할 것 같아요.
휘소님의 댓글의 댓글
@샤일록님에게 답글
시청하는 대부분 사람이 방송국 사람들이 아닌데 다큐도 아니고 왜 그 용어를 써서 입맛을 살려야 하나 싶습니다...
다큐는 차라리 자기들이 단어를 바꿔서 알아듣는 단어로 고쳐 말해주는데요.
다큐는 차라리 자기들이 단어를 바꿔서 알아듣는 단어로 고쳐 말해주는데요.
커피믹스는에스프레소의꿈을꾸는가님의 댓글의 댓글
@샤일록님에게 답글
다모앙만 검색해보셔도 꽤 쓰이는 단어입니다
오스틴님의 댓글
현재 쓰는 한자어 상당수가 일본에서 온거 일텐데 그걸 다 뭘로 바꿀까요.
예를들어 자전거를 중국식으로 자행차로 바꿀까요?
힘들어 보입니다.
예를들어 자전거를 중국식으로 자행차로 바꿀까요?
힘들어 보입니다.
커피믹스는에스프레소의꿈을꾸는가님의 댓글의 댓글
@오스틴님에게 답글
그런거야 어쩔수없습니다 다바꾸려면 학문분야가 완전히 갈아엎어져야 하거든요
근데 저건 일본어를 그대로 쓴거니까요 와리바시같은 말이죠
근데 저건 일본어를 그대로 쓴거니까요 와리바시같은 말이죠
부서지는파도처럼님의 댓글