womans 이상해서 검색해보니...
알림
|
페이지 정보
작성일
2024.11.12 16:39
본문
이것도 희한한 사유가 있는 말이군요.
일단 구글에서 검색하면... womans 라는 단어가 상당히 많이 나옵니다.
근데, 특이하게... 영어권 사이트는 거의 없고 다 우리나라 사이트(이화여대) 입니다.
이상해서 클릭해보니...
https://inews.ewha.ac.kr/news/articleView.html?idxno=14558
이런 내용이 있네요.
내용을 요약하면 이렇습니다.
일단, 외국계 교수들은 다 womans 라는 단어를 오타나 woman's 의 틀린 표현이라고 알아듣는데
자기들은 저걸 각 여성 개개인을 존중한다 라는 의미로 "맞는" 단어로 쓰고 있다고 합니다.
위 링크는 이대 학보인데 이대 영어 명칭을 Ewha Womans University 라고 하고 있습니다.
즉, 타국의 멀쩡한 언어도 다 우리가 맘대로 쓴다는건데 이거 참... ㄷㄷㄷ 하네요.
그니까.. 문법적으로 틀렸다는건 니네(영어권) 사정이고.. 우린 이게 맞다는거네요.
깜놀했어요...
ps. 이대 사이트에서도 틀렸지만 뜻이 좋으니 쓴다고 하네요..
https://www.ewha.ac.kr/ewha/intro/school-name.do
이러한 이화의 교육이념을구현하여 영문명에도 존엄하고 독특한 개성을 지닌 인격체로서의 한 여성(woman)이 다수(womans) 모여 대학교육을 받는 의미로 영문법에는 어긋나지만 womans가 쓰이고 있는 것이다.
- 게시물이 없습니다.
댓글 16
/ 1 페이지
커피믹스는에스프레소의꿈을꾸는가님의 댓글
지하철에서는 이화 위민스 유니버시티 하는거같았는데...
통만두님의 댓글
헐.... 그럼 왜 womans' university가 아닐까요 소유격 따위도 필요 없었나... 게다가 동덕여대에 써논 것은 복수형 Women+s던데 그럼 오타였을까요 점점 미궁에 빠져드네요
widesea님의 댓글
개인적으론 저게 좀 그런게...
만약 업무 파트너나 상대방으로 일하고 있는데, 멀쩡한 정의(definition) 나 규정이 있는 것도 자신들의 정의(justice) 에 따라 바꿔버린다면 상대방이 결과를 예측하기 어렵다고 봅니다.
만약 업무 파트너나 상대방으로 일하고 있는데, 멀쩡한 정의(definition) 나 규정이 있는 것도 자신들의 정의(justice) 에 따라 바꿔버린다면 상대방이 결과를 예측하기 어렵다고 봅니다.
에스까르고님의 댓글
공식 홈페이지에 들어가 봤는데, womans로 표기하고 있군요.
공식 명칭을 이렇게 표기해 버리면 문제가 있을 것 같습니다.
당장 외국계 교수들조차 이해하지 못하고 있다는 것이 본문 기사 내용이었으니까요.
공식 명칭을 이렇게 표기해 버리면 문제가 있을 것 같습니다.
당장 외국계 교수들조차 이해하지 못하고 있다는 것이 본문 기사 내용이었으니까요.
건더기님의 댓글
전세계 모든 남자들이 등신이라 mans가 아니라 men이라고 정상적으로 적고 있었던 거였군요. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Bcoder™님의 댓글