오징어게임2 영문자막을 보면요 (스포없음)

알림
|
X

페이지 정보

작성자 no_profile 제리클 121.♡.251.18
작성일 2024.12.29 22:09
2,275 조회
3 추천

본문

뭐라고 번역했을까 궁금해서 영자막 켜고 봤는데요.

"언니"같은 명칭은 그냥 unnie 이렇게 바로 써버려요.

보통 영자막에서는 언니라는 명칭을 생략해왔잖아요.

한국문화가 드러나는 호칭은 번역이나 생략하지 않고 바로 쓰는거 이건 잘한거 같읍니다.

첨 듣는 외국인들도 어차피 구글링 할꺼니깐요.

댓글 8 / 1 페이지

트라팔가야님의 댓글

작성자 트라팔가야 (58.♡.217.6)
작성일 2024.12.29 22:10
비유하자면, 쎄뇨리따

같은 거군요.

서씨네고양이님의 댓글

작성자 서씨네고양이 (39.♡.28.105)
작성일 2024.12.29 22:12
마치 일본애니에서  XX짱을 XX-chan 이라고 번역하는거와 비슷한 맥락이네요.

LunaMaria®님의 댓글

작성자 no_profile LunaMaria® (221.♡.107.63)
작성일 2024.12.29 22:21
그게, chat gpt 나 구글번역에서도 자주 그렇게 나옵니다.
한국언어를 일부러 그렇게 썼다기 보단, 그냥 번역기 돌렸을 확률이 높습니다.

사탄마귀님의 댓글

작성자 no_profile 사탄마귀 (115.♡.51.243)
작성일 2024.12.29 22:26
제발 어묵좀 그냥 어묵이라고 하기를..피쉬케이크 가 뭔가요

Klaus님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 Klaus (14.♡.51.15)
작성일 2024.12.29 22:33
@사탄마귀님에게 답글
피쉬케이크 안드셔보셨나요..? ㅋㅋㅋ

구르는수박님의 댓글

작성자 구르는수박 (220.♡.183.202)
작성일 2024.12.29 22:29
언니는 옥스포드 사전에 등재된 단어니까요.

엘룰과바르트님의 댓글

작성자 엘룰과바르트 (23.♡.210.170)
작성일 2024.12.30 00:59
4화에선가 이병헌이 “성이 성이네요”라고 농담치는 대사는 어떻게 번역됐는지 궁금하네요

리치방님의 댓글

작성자 리치방 (165.♡.5.20)
작성일 2024.12.30 16:34
마치 따거!! 이런거군요~!
홈으로 전체메뉴 마이메뉴 새글/새댓글
전체 검색