오징어게임2 영문자막을 보면요 (스포없음)
알림
|
페이지 정보
작성일
2024.12.29 22:09
본문
뭐라고 번역했을까 궁금해서 영자막 켜고 봤는데요.
"언니"같은 명칭은 그냥 unnie 이렇게 바로 써버려요.
보통 영자막에서는 언니라는 명칭을 생략해왔잖아요.
한국문화가 드러나는 호칭은 번역이나 생략하지 않고 바로 쓰는거 이건 잘한거 같읍니다.
첨 듣는 외국인들도 어차피 구글링 할꺼니깐요.
댓글 8
/ 1 페이지
서씨네고양이님의 댓글
마치 일본애니에서 XX짱을 XX-chan 이라고 번역하는거와 비슷한 맥락이네요.
LunaMaria®님의 댓글
그게, chat gpt 나 구글번역에서도 자주 그렇게 나옵니다.
한국언어를 일부러 그렇게 썼다기 보단, 그냥 번역기 돌렸을 확률이 높습니다.
한국언어를 일부러 그렇게 썼다기 보단, 그냥 번역기 돌렸을 확률이 높습니다.
엘룰과바르트님의 댓글
4화에선가 이병헌이 “성이 성이네요”라고 농담치는 대사는 어떻게 번역됐는지 궁금하네요
트라팔가야님의 댓글
같은 거군요.