코파일럿의 번역능력도 훌륭합니다

알림
|
X

페이지 정보

작성자 12시 24.♡.11.111
작성일 2025.01.13 23:16
731 조회
1 추천

본문

커뮤글을 읽다가 막히는 부분이 있어서 코파일럿한테 물어봤더니 잠시 생각하다가 훌륭한 번역을 해 줬습니다.

날이 갈수록 코파일럿도 발전하고 있어요. 이러다 정말 인간이 멸종하거나 아니면 엄청난 발전을 하거나 둘 중 하나일듯


The last word I would use to describe modern Sugdens, including the A21Se, is "cosy". Much more Halloween, but agreeable with it, than Christmas.

이게 무슨 뜻이냐고 물어봤는데



이 문장은 현대 Sugden 앰프, 특히 A21Se를 "아늑하다(cosy)"라고 표현하지 않겠다는 의미입니다. 대신, "할로윈(Halloween)"에 더 가깝다고 말하고 있습니다. 여기서 할로윈은 더 날카롭고 사실적인 소리를 의미하며, 크리스마스(Christmas)는 따뜻하고 아늑한 소리를 의미합니다. 즉, 현대 Sugden 앰프는 따뜻하고 아늑한 소리보다는 더 사실적이고 날카로운 소리를 제공한다는 뜻입니다.



이렇게 풀이해 줬습니다

후에 나오지만 글쓴이의 의도를 정확히 표현했습니다

댓글 1 / 1 페이지

눈팅중님의 댓글

작성자 no_profile 눈팅중 (112.♡.93.2)
작성일 어제 23:28
코파이럿 초기에 좀 쓰다 포기했는데 그새 번역실력이 많이 늘었군요.
한겨레 기사 몇 문단 넣어서 영역해 보니 꽤 잘하는데요.
홈으로 전체메뉴 마이메뉴 새글/새댓글
전체 검색