코파일럿의 번역능력도 훌륭합니다
12시

Lv.1 12시 (24.♡.11.111)

2025년 1월 13일 PM 11:16 · 수정됨(23:28)

조회 1,110 공감 0

커뮤글을 읽다가 막히는 부분이 있어서 코파일럿한테 물어봤더니 잠시 생각하다가 훌륭한 번역을 해 줬습니다.

날이 갈수록 코파일럿도 발전하고 있어요. 이러다 정말 인간이 멸종하거나 아니면 엄청난 발전을 하거나 둘 중 하나일듯


The last word I would use to describe modern Sugdens, including the A21Se, is "cosy". Much more Halloween, but agreeable with it, than Christmas.

이게 무슨 뜻이냐고 물어봤는데



이 문장은 현대 Sugden 앰프, 특히 A21Se를 "아늑하다(cosy)"라고 표현하지 않겠다는 의미입니다. 대신, "할로윈(Halloween)"에 더 가깝다고 말하고 있습니다. 여기서 할로윈은 더 날카롭고 사실적인 소리를 의미하며, 크리스마스(Christmas)는 따뜻하고 아늑한 소리를 의미합니다. 즉, 현대 Sugden 앰프는 따뜻하고 아늑한 소리보다는 더 사실적이고 날카로운 소리를 제공한다는 뜻입니다.



이렇게 풀이해 줬습니다

후에 나오지만 글쓴이의 의도를 정확히 표현했습니다

댓글 (1)

  • 눈팅중

    눈팅중 Lv.1

    25.01.13 · 112.♡.93.2

    코파이럿 초기에 좀 쓰다 포기했는데 그새 번역실력이 많이 늘었군요.
    한겨레 기사 몇 문단 넣어서 영역해 보니 꽤 잘하는데요.{emo:damoang-meme-005.gif:100}

댓글을 작성하려면 이 필요합니다.