'명조'라는 게임에 일베논란이 있었군요.jpg

알림
|
X

페이지 정보

작성자 시카고버디 116.♡.238.151
작성일 2025.01.17 15:21
2,209 조회
9 추천

본문

2.0 메이저 업뎃을 한 최근까지도 터지고있는 번역이슈중 하나인데

'이름만 들어도 군침이 고이네'를 저리 8월에 번역했다고 합니다

==================

하지만 2024년 8월 15일 업데이트와 함께 시작한 달맞이 축제 이벤트 中 치샤의 대사에서 번역 관련 논란이 일어났다. 원문은 "爆辣浇汁鱼蛋…… 光听到这个名字口水就要流出来了!" 으로, 이를 직역한 문장은 "매운 소스 생선완자...이름만 들어도 군침이 고이네!" 이다. 하지만 한국어 번역은 이를잔망루피밈인 군침이 싹도노로 바꾸고낫표(「」)로 강조 까지 하며 억지로 집어넣어 논란이 되었다.​

댓글 10 / 1 페이지

날리면친오빠님의 댓글

작성자 날리면친오빠 (211.♡.13.71)
작성일 어제 15:21
빼박이네요 구룡포에게 좀 맞아야 합니다.

별나라왕자님의 댓글

작성자 별나라왕자 (182.♡.97.203)
작성일 어제 15:21
지도 쫄리긴 했는지, 인용 표시를 넣었군요 ㅋㅋㅋ 제길슨..

myrandy님의 댓글

작성자 no_profile myrandy (211.♡.3.150)
작성일 어제 15:22
헐..

코미님의 댓글

작성자 no_profile 코미 (172.♡.52.238)
작성일 어제 15:22
게임이야 중국 게임인데 번역 하는 한국인이 문제인 것 같습니다. 안 그래도 번역이 개판이거든요..

잡돌이님의 댓글

작성자 no_profile 잡돌이 (1.♡.254.114)
작성일 어제 15:24
번역 업체 까야 하는 거 아닌가요?

벽오동심은뜻은님의 댓글

작성자 no_profile 벽오동심은뜻은 (128.♡.187.153)
작성일 어제 15:25


에라이 ㄷㄷㄷㄷㄷ

케이건님의 댓글

작성자 케이건 (168.♡.154.37)
작성일 어제 15:33
명조는... 매번 번역 문제 때문에 시끌시끌해요... 게임은 잘 만들어 놓고 번역 검수는 도대체 어떻게 하는건지 모르겠어요..
번역 이슈 없는 해외 게임이 몇 없긴 합니다만..
얘네는 가뜩이나 초반에 이해하기 어려운 스토리 때문에 말이 많았던 곳이라 더 신경을 써야 할거 같은데 말이죠..
매출도 한국이 게이머 수 대비 상당히 잘 나오는 국가라서 신경은 많이 쓰고 있다고 들었는데..
여전히 새로 업데이트 될 때마다 시끌시끌 하네요..

토토츠님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 토토츠 (121.♡.236.49)
작성일 어제 15:36
@케이건님에게 답글 반복적으로 번역 이슈가 나오고 있고 그 대응책으로 번역 외주를 다양한 곳에서 진행 했음에도 불구하고 유사, 동일한 사건이 발생한다면 내부에 베충이가 존재하는거죠.

설중매님의 댓글

작성자 설중매 (211.♡.2.238)
작성일 어제 15:35

Mazeltov님의 댓글

작성자 Mazeltov (218.♡.195.132)
작성일 어제 15:39
그래도 문제가 된 당일 저녘에 바로 처리는 해줘서...
확실히 게임사에도 문제라고 인식은 하는거 같은데...
매번 번역문제가 발생하니...아쉽네요..
홈으로 전체메뉴 마이메뉴 새글/새댓글
전체 검색