미국 법정에서 "The matter is submitted"이라고 말하면?

알림
|
X

페이지 정보

작성자 no_profile 백수의왕 119.♡.178.56
작성일 2024.05.20 10:24
608 조회
0 추천
글쓰기

본문

미국 법정에서 판사가 "The matter is submitted"라고 말하면 우리말로는 어떻게 번역하면 좋을까요?


맥락을 말씀드리면 미국 정부와 마이크로소프트의 반독점 소송 1심에서 판사가 2000년 4월에 MS의 반독점행위를 인정하는 판결을 내렸고 2000년 5월에 법무부 측 시정조치를 따를 생각이라고 말하며 "The matter is submitted"라고 선언한 후 법봉을 두드립니다.


검색해보니 대략 어떤 의미인지는 알겠는데 법률 지식이 부족하다 보니 정확히 어떻게 우리말로 옮겨야 할지는 잘 모르겠네요. "이로써 심리를 종결합니다"라고 하면 적절할까요?

댓글 4 / 1 페이지

McCafe님의 댓글

작성자 McCafe (115.♡.156.6)
작성일 05.20 10:51
찾아보니 the matter is submitted 는 '그 사안은 제출되었다'이며 판사에게 결정권이 넘어갔으며 더 이상 변론이 없다는 뜻입니다. 아마도 판사는 해당 사안에 대해 이미 접수 받았고 이제 판결 또는 결정할 준비가 모두 끝났다 라는 의미로 쓰이는 것 같습니다.

백수의왕님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 no_profile 백수의왕 (119.♡.178.56)
작성일 05.20 15:22
@McCafe님에게 답글 아, 심리 대신 변론을 써도 되겠군요. 감사합니다.

산타는눈팅님의 댓글

작성자 no_profile 산타는눈팅 (116.♡.143.242)
작성일 05.20 13:06
변론종결이라고 한다네요.

백수의왕님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 no_profile 백수의왕 (119.♡.178.56)
작성일 05.20 15:23
@산타는눈팅님에게 답글 답변 감사합니다.
글쓰기
홈으로 전체메뉴 마이메뉴 새글/새댓글
전체 검색