"수석연구원" 직급, 영어로 어떻게 표현할까요?
알림
|
페이지 정보
작성일
2024.05.23 16:08
본문
수석연구원
책임연구원
선임연구원
이렇게 세 직급이 있습니다
영어로 직급을 표현하려는데
어떤 표현이 좋을까요?
구글링 해보니 수석은 Principal Researcher / Senior Researcher
이렇게 다른데
어떤게 정확한 표현인지 잘 모르겠습니다
댓글 8
/ 1 페이지
morindawho님의 댓글의 댓글
@morindawho님에게 답글
engineer 빼고 researcher.
버미파더님의 댓글
"수석연구원"은 영어로 "Senior Researcher" 또는 "Principal Researcher"라고 표현할 수 있습니다. 조직의 구조와 직급 체계에 따라 두 표현 중 하나를 사용할 수 있습니다.
Senior Researcher: 일반적으로 "수석연구원"으로 번역됩니다. 이 표현은 연구 경험이 많고 중요한 연구 프로젝트를 이끄는 연구자를 지칭합니다.
Principal Researcher: 더 높은 직급이나 중요한 연구 프로젝트를 총괄하는 연구자를 지칭하는 경우에 사용됩니다.
따라서 문맥에 맞게 두 표현 중 하나를 선택하시면 됩니다.
-------
챗지피티가 대답해줬어요.
Senior Researcher: 일반적으로 "수석연구원"으로 번역됩니다. 이 표현은 연구 경험이 많고 중요한 연구 프로젝트를 이끄는 연구자를 지칭합니다.
Principal Researcher: 더 높은 직급이나 중요한 연구 프로젝트를 총괄하는 연구자를 지칭하는 경우에 사용됩니다.
따라서 문맥에 맞게 두 표현 중 하나를 선택하시면 됩니다.
-------
챗지피티가 대답해줬어요.
팀홀튼님의 댓글
저도 출장 다니면서 명함 받아보면 대부분 수석들은 senior 붙더라고요.
시니어 어드바이저, 시니어 수퍼바이저....
근데 수석이 더 높으면 chief로도 쓸 겁니다.
선임은 잘 모르겠네요. 수석과 거의 같은 의미일 텐데...