번역불가 영어 아재 개그 (Dad joke)
알림
|
페이지 정보
작성일
2024.09.11 20:13
본문
댓글 16
/ 1 페이지
Typhoon7님의 댓글의 댓글
@Typhoon7님에게 답글
아니면, 이게 나으려나요.
"안녕, 난 귀네스 귀네비어예요. 귀가 둘이죠."
"안녕하세요. 난 스티브에요. 전 눈이 둘이예요."
쯤 되겠군요. 언어유희 번역은 어렵네요;
"안녕, 난 귀네스 귀네비어예요. 귀가 둘이죠."
"안녕하세요. 난 스티브에요. 전 눈이 둘이예요."
쯤 되겠군요. 언어유희 번역은 어렵네요;
건강한전립선님의 댓글의 댓글
@Typhoon7님에게 답글
근데 i가 어떻게 baby로... 되는건가요?
Typhoon7님의 댓글의 댓글
@건강한전립선님에게 답글
영어 언어유희를 한국어 버전으로 의역해놓은거죠. 지금 저 글을 읽는 한국인에 맞춰서요.
광산을주민님의 댓글
티나 : 안녕하세요, 난 티나에요. (이름에) I가 2개에요.
[two "I"s]가 [two eyes]와 발음이 같다는 걸 활용한 것 같습니다?
(원래 문맥상으로는 이름이 Tina가 아니라 Tiina라는 뜻)
스티브 : 안녕하세요. 난 스티브에요. 귀가 2개에요.
이렇게 되는게 아닐까요?
[two "I"s]가 [two eyes]와 발음이 같다는 걸 활용한 것 같습니다?
(원래 문맥상으로는 이름이 Tina가 아니라 Tiina라는 뜻)
스티브 : 안녕하세요. 난 스티브에요. 귀가 2개에요.
이렇게 되는게 아닐까요?
건강한전립선님의 댓글의 댓글
@광산을주민님에게 답글
오호 ... 전 이게 맞는것같은데요 ㅋ
Typhoon7님의 댓글의 댓글
@광산을주민님에게 답글
문제는 그 언어유희를 살리며 어떻게 번역할 것인가죠.
원래의 영어권 독자에게 직관적으로(?) 작용할테니, 번역시 해당 언어권 독자에게도 직관적으로 작용할 수 있게 해주면 좋죠.
원래의 영어권 독자에게 직관적으로(?) 작용할테니, 번역시 해당 언어권 독자에게도 직관적으로 작용할 수 있게 해주면 좋죠.
광산을주민님의 댓글의 댓글
@Typhoon7님에게 답글
그러면 아예 초월번역을 해야할것 같은데요? 외화 더빙하는 느낌이려나요?
여 : 안녕하세요. 티나에요. 아이가 둘이에요.
남 : 안녕하세요. 스티브에요 저는 XX가 둘이에요. (귀ears 라는 말을 무시하고 새로이 말을 넣는 식?)
아니면 남자 이름이 STEVE니까 저는 이(E)가 둘이에요. 하면 될려나요?
아이가 둘인 여자와 이(치아)가 둘인 남자..?
여 : 안녕하세요. 티나에요. 아이가 둘이에요.
남 : 안녕하세요. 스티브에요 저는 XX가 둘이에요. (귀ears 라는 말을 무시하고 새로이 말을 넣는 식?)
아니면 남자 이름이 STEVE니까 저는 이(E)가 둘이에요. 하면 될려나요?
아이가 둘인 여자와 이(치아)가 둘인 남자..?
Typhoon7님의 댓글의 댓글
@광산을주민님에게 답글
그래서 전 두번째 번역 댓글은 좀 크게 갈아엎어봤습니다^^;
(그런 언어유희와 부딪히는게 일상인 번역가들은 대체...)
(그런 언어유희와 부딪히는게 일상인 번역가들은 대체...)
한돌님의 댓글
안녕하세요, 저는 티이나예요. 눈(eye) 두 개 달렸고요. (원래 뜻 : 저는 티이나예요. 이름에 i 자가 2개예요.)
안녕하세요, 저는 스티브예요. 귀(ears)가 두 개 달렸지요.
의역:
안녕하세요, 티이나예요. 아이가 둘입니다. (two children)
안녕하세요, 스티브이고요, 저는(제 아이는) 두 살(two years)인데요.
안녕하세요, 저는 스티브예요. 귀(ears)가 두 개 달렸지요.
의역:
안녕하세요, 티이나예요. 아이가 둘입니다. (two children)
안녕하세요, 스티브이고요, 저는(제 아이는) 두 살(two years)인데요.
Typhoon7님의 댓글
"안녕, 난 Tiina예요. 아이(i)가 둘이예요."
"안녕하세요. 스티브에요. 전 아이가 없어요."
쯤이려나요.