에스파 노래, Whiplash에서 배우는 무서운 사자성어

알림
|
X

페이지 정보

작성자 흐린기억 119.♡.165.105
작성일 2024.10.27 13:55
629 조회
3 추천
쓰기

본문

최근에 에스파 신곡 Whiplash를 듣다가 갑자기 내가 알고 있는 뜻이 맞나 싶어 찾아봤습니다. whip은 채찍이니까 채찍질이 맞겠지 했는데 갑자기 한자어가 나옵니다. 



편달? 이거 지도편달할 때 쓰는 말이잖아.... 뜻을 찾아보니 가르킬 지 / 이끌 도 / 채찍 편 / 매질할 달이네요.

 

그동안 아이 선생님들께 "지도편달 부탁드립니다"라고 자주 말씀 드렸는데 이게 말 안들으면 매질해달라는 이야기 였군요. 찾아보니 "교편을 잡다"에 나오는 교편도 회초리라는 뜻이군요. 일상적으로 쓰다보니 자세한 의미를 모르고 썼는데 이렇게 시대의 변화를 느끼게 해주네요. 



댓글 5 / 1 페이지

awful님의 댓글

작성자 awful (2001:♡:8664:♡:7961:♡:a711:dcdc)
작성일 10.27 13:57
영화 위플래쉬 제목이 완벽한거죠..

기억하라3월28일님의 댓글

작성자 기억하라3월28일 (125.♡.166.19)
작성일 10.27 13:58
빰빠바빰빠바빰빠바바밤. 위플레쉬...꼭 보십시요. 인생영화

원두콩님의 댓글

작성자 no_profile 원두콩 (211.♡.14.7)
작성일 10.27 14:15
어떤 경로로 '편달'이라는 유교적 의미가 내포된 용어로 번역되었는지는 모르겠지만
영어 원뜻은 아무리 찾아봐도 우리가 생각하는 그런 '지도, 교육, 편달'의 의미는  없는 것으로 압니다.
그냥 '목부상' 또는 '채찍질' 같은 의미로 쓰입니다. 영화 위플래시는 후자의 의미고요.

mongolemongole님의 댓글

작성자 mongolemongole (218.♡.3.34)
작성일 10.27 15:31
음 저도 사전에 찾아보니 원두콩 말씀처럼 채찍질, 목부상 그런 뜻만 보이네요 그리고 저는 메탈리카 노래가 먼저 생각나네요 ㅎ

트레이너최님의 댓글

작성자 트레이너최 (211.♡.207.178)
작성일 10.27 15:34
한자어로 번역의 문제군요. 의도하지 않은 의미가 실려버리니..
https://youtube.com/shorts/xDmPIWKKA_w?si=TRbdWqE2n4gT4NuS
쓰기
홈으로 전체메뉴 마이메뉴 새글/새댓글
전체 검색