SBS 뉴스, 인터뷰 번역 논란이 있네요.
A

Lv.1 ArkeMouram (58.♡.21.219)

2024년 11월 6일 AM 12:10 · 수정됨(11:35)

조회 4,323 공감 0

SBS 뉴스, 인터뷰 번역 논란이 있네요.

https://youtu.be/zgsqFi7ndco?si=VDX9HCbMMw9x3Ce1&t=45


뉴스 번역 :

"지원이 오는데 몇 달이 걸리겠죠. 늘 그렇습니다. 하지만 계속 수색하고 복구해야죠. 그럴 수밖에요."


번역이 이상하다며 지적한 유튜브 댓글 : 

저기요... "언제나 그렇듯이 몇 달 지나면 사람들은 잊어버리겠죠"가 어떻게 "지원이 오는 데 몇 달이 걸리겠죠. 늘 그렇습니다"로 번역될 수 있나요? 우리가 모르는 외국어들이 뉴스에서 도대체 얼마만큼 오역되어 전달되고 있는 것일까요? SBS정도 되는 방송국마저 이러면 어쩌나요...


구글 번역 앱으로 번역한 결과 :

Dentro de unos meses como todas las cosas sea es la gente ya no se acordará, pero bueno, esto seguirá para adelante, sí o sí, no hay otra forma.

모든 것이 그렇듯이 몇 달이 지나면 사람들은 더 이상 기억하지 못할 것입니다. 하지만 이 일은 계속될 것입니다. 예, 예, 다른 방법은 없습니다.

---

정말 오역이라면, 이제는 지상파 방송국 뉴스의 번역조차 맘 놓고 믿을 수 없는 것이 대한민국 언론 현실이네요.



댓글 (9)

  • 다니엘D

    다니엘D Lv.1

    24.11.06 · 219.♡.225.19

    안봐도 비디오죠.
    외국인터뷰 어디 앱돌려서 번역한후에 검수도 안하고 방송.
    그거시 태영방송입니다
  • A

    ArkeMouram Lv.1 → 다니엘D 작성자

    24.11.06 · 58.♡.21.219

    시청자를 그냥 개돼지로 보네요. '외국어인데 니들이 뭘 알겠냐. 대충 자막 적어놓으면 그런 줄 알겠지'
    SBS, 화나네요!
  • Java

    Java Lv.1

    24.11.06 · 116.♡.70.94

    이건 약과죠.
    예전에 좃선인가가 외국 매체 보도를 완전 왜곡해서 진보진영에 불리한 말로 바꿔버린 기사가 있었던게 기억나네요.
    그러니까 한두 문장 바꾼게 아니라 전체를 다시 소설로 쓴 적이 있었어요.
    국내 매체를 보는 것 자체가 위험한 일입니다.
  • 장군멍군

    장군멍군 Lv.1

    24.11.06 · 58.♡.46.177

    국내 쓰레기 언론들이 뻔히 소리가 들리는 외신도 저런식으로 왜곡질을 하고 있으니 활자화되는 외신은 왜곡이 디폴트라고 봐야죠
    단어 몇개 문장 한줄 자기들 입맛에 맞게 슬그머니 끼워넣거나 제목을 비틀어 버리기도 합니다
    인터넷이 없던 옛날에는 속아 넘어간다 쳐도 클릭 몇번이면 원문을 확인할수 있는 지금 세상에도 저런짓거리를 하는 한국 언론들..어떤면에선 참 대단한것들입니다
  • S

    sdfsdfsdf Lv.1

    24.11.06 · 112.♡.119.26

    저놈들은 쓰레기예요.
    오역이 아니라 조작입니다.
    들킨 것만 해도 한두번이 아니예요.
  • 미드나잇

    미드나잇 Lv.1

    24.11.06 · 59.♡.89.198

    광복절에 기미가요 트는 방송국도 존재하는 나라입니다.
  • ggang9

    ggang9 Lv.1

    24.11.06 · 106.♡.33.16

    번역도 그렇고.. 연료 첨가제 뉴스도 그러고.. SBS는....
  • 까만콤

    까만콤 Lv.1

    24.11.06 · 118.♡.2.226

    sbs는 탄압당해야 한다고 생각합니다
  • 풍사재하

    풍사재하 Lv.1

    24.11.06 · 112.♡.81.89

    mbc와 sbs의 차이죠

댓글을 작성하려면 이 필요합니다.