의외로 한국어와 일본어에서 비슷한 용도의 단어
페이지 정보
작성자
코미

작성일
2025.03.20 08:43
본문
때리다, しばく
모두 뭔가를 치거나 공격하는 것을 의미하는데..
뭔가 음식을 같이 먹다는 의미도 있죠.
그리고 중국어에서도 때리다(打) 역시 뭔가를 치다, 공격하다 말고도
전화를 때리다 등 뭔가 누군가에게 일을 벌인다는 의미를 다 포함하죠.
묘하게 이렇게 때리다라는 단어가 다른 뜻으로도 사용되는 거 보면..
한중일은 뭔가 통하는 걸까요.
0명
추천인 목록보기
댓글 6
/ 1 페이지
pOOq님의 댓글
작성자
pOOq

작성일
03.20 08:56
한국어의 "때리다"처럼 영어에도 속어로 술이나 음식을 먹는 행위를 나타내는 표현들이 있습니다. 몇 가지 예시와 그 의미를 알려드리겠습니다.
1. Hit up:
* "Let's hit up a bar" (술집에 한잔하러 가자)
* "We should hit up that new restaurant" (새로 생긴 식당에 가보자)
* 이 표현은 특정 장소를 방문하여 술이나 음식을 즐기는 것을 의미합니다.
2. Grab:
* "Let's grab a drink" (한잔하러 가자)
* "Want to grab some lunch?" (점심 먹으러 갈래?)
* 이 표현은 간단하게 술이나 음식을 먹는 것을 의미합니다.
3. Knock back:
* "Let's knock back a few beers" (맥주 몇 잔 마시자)
* 이 표현은 술을 빠르게 마시는 것을 의미합니다.
4. Chow down:
* "Let's chow down on some pizza" (피자 먹자)
* 이 표현은 음식을 맛있게 먹는 것을 의미합니다.
5. Dig in:
* "Dig in!" (어서 먹어!)
* 이 표현은 음식을 먹기 시작하라는 뜻으로, 격식 없는 자리에서 많이 사용됩니다.
6. down:
* "Let's down a shot" (원샷하자!)
* 이 표현은 술을 한번에 마시는것을 의미합니다.
이 외에도 다양한 속어 표현들이 상황에 따라 사용될 수 있습니다. 이러한 표현들은 격식 없는 자리에서 친구들과 편하게 대화할 때 주로 사용됩니다.
====
구글 잼민이 flash2.0 답변이네요 ㅋ
1. Hit up:
* "Let's hit up a bar" (술집에 한잔하러 가자)
* "We should hit up that new restaurant" (새로 생긴 식당에 가보자)
* 이 표현은 특정 장소를 방문하여 술이나 음식을 즐기는 것을 의미합니다.
2. Grab:
* "Let's grab a drink" (한잔하러 가자)
* "Want to grab some lunch?" (점심 먹으러 갈래?)
* 이 표현은 간단하게 술이나 음식을 먹는 것을 의미합니다.
3. Knock back:
* "Let's knock back a few beers" (맥주 몇 잔 마시자)
* 이 표현은 술을 빠르게 마시는 것을 의미합니다.
4. Chow down:
* "Let's chow down on some pizza" (피자 먹자)
* 이 표현은 음식을 맛있게 먹는 것을 의미합니다.
5. Dig in:
* "Dig in!" (어서 먹어!)
* 이 표현은 음식을 먹기 시작하라는 뜻으로, 격식 없는 자리에서 많이 사용됩니다.
6. down:
* "Let's down a shot" (원샷하자!)
* 이 표현은 술을 한번에 마시는것을 의미합니다.
이 외에도 다양한 속어 표현들이 상황에 따라 사용될 수 있습니다. 이러한 표현들은 격식 없는 자리에서 친구들과 편하게 대화할 때 주로 사용됩니다.
====
구글 잼민이 flash2.0 답변이네요 ㅋ
메카니컬데미지님의 댓글
작성자
메카니컬데미지

작성일
03.20 09:01
저는 あなた요. 이게 한국에서 쓰는 것과 똑같이 당신으로 쓰이는 거 보고 놀랬습니다. 모르는 사람한테 당신 그러면 예의 없는 거고 부부사이에 당신하면 친근함이고...
Murian님의 댓글